根據(jù)一篇新報(bào)道,俄羅斯正考慮將前美國(guó)國(guó)家安全局泄密者愛(ài)德華•斯諾登遣返美國(guó),作為獻(xiàn)給新任總統(tǒng)特朗普的“禮物”。斯諾登已經(jīng)在俄羅斯避難達(dá)三年多。
The report from NBC News cites two US intelligence officials who have analyzed sensitive intelligence on internal Russian deliberations since the inauguration. The officials say the option was one of several designed to win the good graces of the US president.
NBC新聞的這篇報(bào)道援引了兩位美國(guó)情報(bào)官員的話(huà)稱(chēng),這一決定是討好美國(guó)總統(tǒng)的舉措之一。這兩名官員分析了自特朗普就職后內(nèi)部搜集到的俄羅斯情報(bào)中的敏感信息。
It would also present new perils for Mr. Snowden, who faces charges that would land him in prison for a minimum of 30 years if convicted. And it seems likely that under the new president, the Justice Department would be unlikely to pursue anything but the stiffest penalties: Trump calls the former contractor a “traitor” and a “spy,” and in a 2013 interview on Fox & Friends, even suggested he should be executed.
這對(duì)斯諾登意味著新的風(fēng)險(xiǎn),如果被引渡回國(guó)并定罪,他將面臨至少30年的刑期。而且在新總統(tǒng)治下,司法部似乎只能給出最嚴(yán)厲的懲罰:特朗普曾把斯諾登叫作“叛徒”和“間諜”,甚至在2013年《Fox & Friends》訪(fǎng)談節(jié)目中暗示斯諾登應(yīng)該被處死。
The report resurfaces debates over how Snowden’s actions ought to be characterized, at a time when influential supporters have sought to win over a US public that remains divided about who he is, or what he did. And in a Friday-night Twitter post, Snowden pointed to the news as evidence that the temporary asylum granted him by Russia did not involve a quid pro quo, as US authorities have charged.
這篇報(bào)道提到了以往對(duì)斯諾德行為如何定性的討論,一些有影響力的斯諾登支持者曾經(jīng)試圖說(shuō)服公眾,當(dāng)時(shí)美國(guó)公眾對(duì)于斯諾登是誰(shuí)以及他做了什么存在很大的意見(jiàn)分歧。在上周五晚上發(fā)的推文中,斯諾登指出,這篇報(bào)道證明了自己在俄羅斯接受臨時(shí)庇護(hù)時(shí),沒(méi)有像美國(guó)當(dāng)局所說(shuō)的那樣存在“交換條件”。
"Finally: irrefutable evidence that I never cooperated with Russian intel,” he wrote. "No country trades away spies, as the rest would fear they’re next."
他寫(xiě)道:“終于有了不可辯駁的證據(jù)證明我從未和俄羅斯情報(bào)當(dāng)局合作過(guò)。沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家會(huì)拿間諜做交換,因?yàn)槠渌g諜會(huì)擔(dān)心下一個(gè)就是自己。”
Last fall, Snowden’s legal team and civil-liberties advocates launched a campaign to get him pardoned by former President Barack Obama. Petitioners collected a million signatures in favor, and director Oliver Stone put out a biopic. The campaign’s push for a pardon ultimately failed.
去年秋天,斯諾登的法律團(tuán)隊(duì)和民權(quán)自由組織發(fā)起了一項(xiàng)運(yùn)動(dòng),希望斯諾登能獲得美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬的赦免。請(qǐng)?jiān)刚呤占?00萬(wàn)個(gè)簽名,導(dǎo)演奧利弗•斯通還為斯諾登拍了一部傳記電影。最終,該運(yùn)動(dòng)還是沒(méi)能為斯諾登贏得赦免。
In January, Russia approved another extension of Snowden’s temporary asylum, though its foreign ministry did not specify how long. His lawyer in Russia, Anatoly Kucherena, told the New York Times that he would become eligible to apply for Russian citizenship next year, after having spent five years in the country.
今年一月份,俄羅斯批準(zhǔn)延長(zhǎng)斯諾登的臨時(shí)庇護(hù)期,但是俄羅斯外交部沒(méi)有明確說(shuō)明延長(zhǎng)多久。斯諾登在俄羅斯的律師阿納托利•庫(kù)徹雷那告訴《紐約時(shí)報(bào)》說(shuō),在俄羅斯居住五年后,明年斯諾登將有資格申請(qǐng)成為俄羅斯公民。
Snowden's lawyer in the US, Ben Wizner, told NBC News that he and his team are unaware of any plans to send Snowden back to the United States.
斯諾登在美國(guó)的律師本•維茨納告訴NBC新聞?wù)f,他和他的團(tuán)隊(duì)并不知悉任何將斯諾登遣返回美國(guó)的計(jì)劃。
"Team Snowden has received no such signals and has no new reason for concern,” said Mr. Wizner.
維茨那說(shuō):“斯諾登團(tuán)隊(duì)沒(méi)有收到這樣的信號(hào),也沒(méi)有需要擔(dān)心的新理由。”