候任總統(tǒng)特朗普和候任副總統(tǒng)彭斯1月19日會在阿靈頓國家公墓參加敬獻花圈紀念儀式。之后,林肯紀念堂會舉辦“讓美國再次偉大”歡迎音樂會。
Trumps inauguration to become president takes place at noon local time on Friday 20th January.
特朗普的總統(tǒng)就職典禮于當(dāng)?shù)貢r間1月20日周五中午(北京時間當(dāng)日午夜)舉行。
The main ceremony is held at the White House, followed by a number of Inaugural Balls across the city of Washington DC.
典禮主要的儀式在白宮舉行,之后的就職典禮舞會等活動將在華盛頓特區(qū)的其他地方舉行。
The official swearing-in ceremony occurs on the steps in front of the Capitol.
正式的宣誓儀式在國會大廈前的臺階上舉行。
At noon local time on January 20, Donald Trump will take the Oath of Office and be sworn in as America’s 45th president.
當(dāng)?shù)貢r間1月20日中午,特朗普進行就職宣誓,成為美國第45任總統(tǒng)。
Chief Justice John Roberts of the US Supreme Court will administer the oath on the steps of the United States Capitol Building.
美國最高法院大法官約翰•羅伯茨將在美國國會大廈前的臺階上監(jiān)督宣誓過程。
I Donald J Trump, do solemnly swear that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States, so help me God.
我,唐納德•J•特朗普,謹莊嚴宣誓,我必忠實執(zhí)行合眾國總統(tǒng)職務(wù),竭盡全力,恪守、維護和捍衛(wèi)合眾國憲法。愿上帝助我。
After the swearing in, Mr Trump will give a speech that will, as all inaugural addresses are, be recorded in the pages of history.
宣誓就職之后,特朗普將發(fā)表就職演說,而且和所有的就職演說一樣,將被載入史冊。
If Mr Trump follows Mr Obama’s example, the speech will be about 20 minutes in length.
如果特朗普參照奧巴馬的前例,就職演說大概會持續(xù)20分鐘。
It is customary for the outgoing president to attend the inauguration of the incoming president, however, it is not compulsory.
按照慣例,離任總統(tǒng)會參加新任總統(tǒng)的就職典禮,不過這也不是強制的。
President Obama is expected to be there at Donald Trump's inauguration on Friday, but if he does not, then he would be the first president for 96 years to make such a snub.
奧巴馬應(yīng)該會出席特朗普的就職典禮,不過,如果他不出現(xiàn),那么他將是96年來第一位做出如此怠慢行為的總統(tǒng)。
Prior to Mr Trump’s address there will probably be musical performances and words from religious leaders.
特朗普發(fā)表就職演說之前可能會有一些音樂表演,還會有宗教領(lǐng)袖講話。
Afterwards, there will be a departure ceremony for Mr Obama as his family.
演說之后,會為奧巴馬一家舉行歡送儀式。
Mr Trump will then attend the traditional Congressional luncheon and take part in the inaugural parade.
接下來,特朗普會參加傳統(tǒng)的國會午餐會,參加就職游行。
His motorcade will travel down Pennsylvania Avenue from the Capitol to the White House, with well wishers and protesters lining the streets.
他的車隊將從國會大廈出發(fā),沿著賓夕法尼亞大街行進一直到達白宮,沿途會有支持者們的祝福和反對者們的抗議。
Across Washington DC inaugural balls will be held to mark Mr Trump's ascent to the presidency. They will feature dancing and entertainment and appearances by President and First Lady Trump, and Vice President and Mrs. Pence.
華盛頓特區(qū)各地將舉辦就職舞會慶祝特朗普就任總統(tǒng),屆時會有跳舞及其他娛樂活動,總統(tǒng)夫婦及副總統(tǒng)夫婦都將出席。
Washington National Cathedral will host a Presidential Inaugural Prayer Service on January 21. It is a tradition dating back to Franklin Delano Roosevelt’s first inauguration in 1933. Bill Clinton, however, chose the Metropolitan African Methodist Episcopal Church, the historic black church in downtown Washington, for both of his inaugural prayer services.
1月21日,華盛頓國家大教堂將舉行總統(tǒng)就職禱告儀式。這是從前總統(tǒng)羅斯福1933年首次就職典禮時就延續(xù)下來的傳統(tǒng)。不過,克林頓的兩次就職禱告儀式都選在華盛頓市中心的黑人教堂——都會非裔衛(wèi)理公會教堂舉行。