根據(jù)在線約會網(wǎng)站的一份報告,在中國大陸,北京女和深圳男落單嚴重。
28-year-old "child women" in Guangdong province and 33-year-old "high quality men" in Beijing were the most popular, reported the website.
據(jù)報道,廣東28歲“輕熟女”和北京33歲“優(yōu)質(zhì)男”最受歡迎。
"Child women" mean well-educated women at the age between 25 and 35. In Guangdong province, 28-year-old women, 159 to 163cm tall, with a bachelor degree are the most popular to marry.
“輕熟女”是指受過良好教育的25至35歲的女性。在廣東省,身高159至163厘米、本科學歷的28歲女性最受歡迎。
"High quality men" sticks to men who are strong, healthy and confident with nice personality and decent salary. In Beijing, 33-year-old men, 175 to 180cm tall, with a bachelor degree and 20,000 RMB (about USD 2876) monthly incomes are the ones that women are most willing to marry.
“優(yōu)質(zhì)男”指強壯、健康、品行良好且具有體面薪水的男性。在北京,身高175至180厘米、本科學歷、月收入2萬元人民幣(約2876美元)的33歲男性是女性的理想結婚對象。
Data from civil affairs authorities showed there being over 200 million single people in 2015.
民政部門的數(shù)據(jù)顯示,2015年的單身人士超過2億。
10 first-tier cities (Beijing, Shenzhen, Shanghai, Guangzhou, Chengdu, Chongqing, Xian, Wuhan, Dongguan and Changsha) have the largest number of young single people, reported Zhenai.com, an online dating website in China.
據(jù)中國在線交友網(wǎng)站珍愛網(wǎng)報道,10個一線城市(北京、深圳、上海、廣州、成都、重慶、西安、武漢、東莞和長沙)的年輕單身人數(shù)最多。
The website also reported that male IT engineers and female shop assistants were the people who have the most difficulty to get married.
該網(wǎng)站還報告說,IT男和銷售女是最難以結婚的人。
For singles, blind dates are cited as an important way to meet new people in China. People in Shenzhen go on blind dates the most, followed by Beijing, Guangzhou, Wuhan and Changsha.
對于單身的人來說,相親是在中國結識新朋友的重要途徑。深圳相親人數(shù)最多,其次是北京、廣州、武漢和長沙。
Over half of single men and women want their future half to be able to cook. Men generally want their wives to be beautiful and women want their husbands to be rich, based on the report.
根據(jù)報告,一半以上的單身男女希望他們未來的另一半會做飯。男性一般希望他們的妻子長得漂亮,女性則希望她們的丈夫很有錢。
In China, single people may be under pressure from their parents.
在中國,單身人士可能受到來自父母的壓力。