去年12月中旬,中國企業(yè)集團復星國際(Fosun International)宣布以近30億美元把旗下意外保險部門Ironshore出售給美國保險商Liberty Mutual。同一周,安邦保險(Anbang Insurance)的一個團隊從其位于紐約第五大道的辦公樓出發(fā),前往首爾安排收購韓國兩家保險公司的事宜。
These two insurers spent much of last year scouring the world for potential targets and were among the most aggressive purchasers. They provided rescue capital to troubled financial firms in Europe and scooped up real estate and other investments in the US and Asia. They were among the contributors to the $225bn in Chinese offshore acquisitions announced last year, according to data from Dealogic.
去年,這兩家保險公司都花了很多時間在世界各地物色潛在收購目標,也都躋身于收購胃口最大的買家之列。他們?yōu)闅W洲陷入困境的金融公司提供了救援資金,并在美國和亞洲買入了房地產(chǎn)和其他投資。根據(jù)Dealogic的數(shù)據(jù),他們是去年宣布的2250億美元中資海外收購的重大貢獻者。
But a combination of strictures from mainland regulators and internal pressures from within for many firms, including Anbang and Fosun, may mean that China’s voracious appetite for overseas assets is about to be curbed.
但是,來自國內(nèi)監(jiān)管機構(gòu)的束縛,加上許多公司(包括安邦和復星)的內(nèi)部壓力,可能意味著中國對海外資產(chǎn)的旺盛胃口即將被遏制。
Regulators now say that any deal with a price tag of more than $5m needs approval; while big strategic acquisitions are likely to receive the nod acquisitions of noncore assets, such as real estate, are not. Meanwhile, the slide in the renminbi, which makes diversification offshore more attractive, also makes deals increasingly expensive.
如今監(jiān)管機構(gòu)表示,規(guī)模超過500萬美元的任何交易都需要批準;大型戰(zhàn)略性的收購很可能得到放行,而對房地產(chǎn)等非核心資產(chǎn)的收購可能通不過。另一方面,人民幣的貶值在使海外多元化變得更具吸引力的同時,也使交易越來越昂貴。
The shift away from acquisitions is likely to be particularly pronounced among Chinese insurers, and that will have an impact beyond China. Not only have the country’s insurers been among the highest (or only) bidders for some global assets, they are also an important source of funds for major pools of money outside China.
收購止步的趨勢很可能在中國保險企業(yè)身上表現(xiàn)得尤為明顯,而其影響將波及中國以外。中國保險商近年不僅躋身于某些全球資產(chǎn)的出價最高(或者唯一的)投標者之列,也是中國境外大型資金池的重要出資來源。
In the past, for example, mainland insurance companies have written big cheques to private equity firms like Blackstone. They were attracted by promises of double digit returns because it is just as hard for insurers in China as elsewhere to earn the big returns their clients want.
例如,過去中國保險公司曾向黑石(Blackstone)等私人股本公司開出大額支票。它們被兩位數(shù)回報的前景所吸引,因為它們與其他地區(qū)的保險公司一樣,難以賺到客戶所希望的豐厚回報。
Until recently, many analysts expected Chinese insurers to increase their offshore activity.
直到最近,許多分析師仍預計中國保險公司增加其海外交易活動。
“More assets are expected to flow overseas as Chinese insurers see a growing need for better returns outside their domestic market,” Boston-based consultancy Cerulli Associates noted in a report just weeks ago.
“由于中國保險公司日益需要在本國市場以外獲得更好的回報,預計更多資產(chǎn)將流向海外,”波士頓咨詢公司Cerulli Associates在幾周前的一份報告中指出。
“A fall in interest rates will inevitably have an impact on their investment income and will push insurers to deploy assets more efficiently by diversifying their sources of returns, including overseas. Investments in the ‘others’ category — which includes listed and unlisted long-term equity investments, bank wealth management products, trusts, private equity, venture capital, loans and real estate — rose from 23.7 per cent in 2014 to 34.2 per cent in June 2016.”
“利率下降將不可避免地對它們的投資收入產(chǎn)生影響,并且將推動保險商以更高效率部署資產(chǎn),實現(xiàn)回報來源多元化,包括海外來源。‘其他’類別投資——包括上市和非上市公司的長期股權(quán)投資、銀行理財產(chǎn)品、信托、私募股權(quán)、風險投資、貸款和房地產(chǎn)——已從2014年的23.7%上升到2016年6月的34.2%。”
Fitch Ratings, meanwhile, is worried about the overall health of Chinese insurers, which have largely been overlooked amid concerns about the country’s banks. Its analysts noted that “the insurers have shifted to investing in riskier assets to sustain investment yields. This makes their credit profiles more vulnerable to unfavourable capital market fluctuations and potential credit-quality deteriorations amid an economic slowdown”.
與此同時,惠譽評級(Fitch Ratings)對中國保險行業(yè)的整體健康感到擔心,在各方擔憂中國銀行業(yè)之際,保險公司在很大程度上被忽視了?;葑u分析師指出,“保險公司已轉(zhuǎn)而投資于風險更高的資產(chǎn),以維持投資收益率。這使得它們的信用狀況更容易受到資本市場負面波動、以及經(jīng)濟增長放緩時信用質(zhì)量可能惡化的沖擊”。
Fosun, which is listed in Hong Kong, is starting to respond to investor concerns that it has too much leverage. Moody’s analysts see the sale of Ironshore, which the company bought in 2015, as one clear example.
在香港上市的復星開始回應投資者對其杠桿過高的擔憂。穆迪(Moody's)的分析師們把復星賣掉其在2015年收購的Ironshore視為一個清楚的例子。
“Fosun slowed its pace of overseas expansion in 2016 and management has indicated its commitment to improve the company’s financial profile and focus on integrating previously acquired businesses,” the analysts noted. “The cash proceeds . . . will help improve its weak liquidity profile.”
“復星在2016年放慢了海外擴張的步伐,其管理層表示將致力于改善公司的財務狀況,并專注于整合以前收購的業(yè)務,”這些分析師指出。“(出售資產(chǎn)的)現(xiàn)金所得……將有助于改善其流動性較弱的狀況。”
Anbang, which does not have an offshore equity listing, has not sold any large overseas assets so far. People briefed on its plans said it would probably not proceed with an international bond offer after US rating agencies suggested that it was likely to receive a non-investment grade rating.
未在海外上市的安邦,迄今沒有出售任何大型海外資產(chǎn)。聽取了該公司計劃簡報的人士表示,在美國評級機構(gòu)暗示安邦可能獲得非投資級評級后,該公司很可能不會到國際市場上發(fā)行債券。
Without easy access to offshore funds, and facing tighter rules at home, Anbang may also have trouble finding the financing it needs to complete some of the overseas acquisitions it has already agreed. That in turn would crimp its ability to buy more.
如果不能方便地獲得離岸基金,同時在國內(nèi)面臨更嚴格的規(guī)則,安邦甚至可能難以找到完成一些已達成的海外收購所需要的融資。這進而會削弱安邦收購更多資產(chǎn)的能力。
In recent years, bankers with assets to sell have often counted on bidders from China to help push up the price. With commodity prices subdued, and the US focused inward, it is not clear who will take their place.
近年來,有資產(chǎn)代售的銀行家經(jīng)常指望來自中國的競標企業(yè)幫助推高價格。鑒于大宗商品價格較低,同時美國把目光轉(zhuǎn)向國內(nèi),尚不清楚誰將取代它們的地位。