韓國(guó)國(guó)會(huì)議員在周五投票后決定彈劾總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)。幾周來(lái)這樁政治丑聞抓住了全國(guó)的注意力,并引發(fā)了大規(guī)模反政府示威抗議。
Legislators in Seoul voted 234 to 56 to topple Ms Park, whose power now transfers immediately to the prime minister while the matter goes to the constitutional court for final ruling.
首爾的國(guó)會(huì)議員們以234票對(duì)56票贊成罷黜樸槿惠,其權(quán)力將立即移交韓國(guó)總理,此事將等待憲法法院最后裁決。
The result, received joyously by crowds of demonstrators outside the National Assembly, is likely to mark an inglorious end to the political career of Ms Park, the country’s first female president and the daughter of former strong leader Park Chung-hee.
該結(jié)果令韓國(guó)國(guó)會(huì)外聚集的眾多示威者歡欣鼓舞,它很可能標(biāo)志著樸槿惠——韓國(guó)首位女總統(tǒng)、前政治強(qiáng)人樸正熙(Park Chung-hee)的女兒——政治生涯不光彩的結(jié)束。
It was greeted by opposition figures as landmark in the history of South Korean democracy and the beginning of a new period in the country’s politics.
反對(duì)派人士歡迎這一消息,將其看作韓國(guó)民主歷史上的里程碑,以及韓國(guó)政治一個(gè)新時(shí)期的開(kāi)端。
“The move to impeach the President Park is the first step in the long march to recover constitutional order and restore our democracy,” said Kim Kwan-young, a lawmaker with the People’s party.
韓國(guó)國(guó)民之黨(People’s party)議員Kim Kwan-young表示:“彈劾樸槿惠是恢復(fù)憲政秩序和重建我國(guó)民主這一長(zhǎng)征的第一步。”
The vote follows nearly two months of mass peaceful protests – some swelling as large as 2m people – in central Seoul, demanding Ms Park resign over an alleged influence-peddling and corruption scheme.
此次彈劾投票前,韓國(guó)民眾在首爾市中心舉行了近兩個(gè)月的大規(guī)模和平抗議,有時(shí)多達(dá)200萬(wàn)人??棺h民眾要求涉嫌以權(quán)謀私和腐敗丑聞的樸槿惠下臺(tái)。
Ms Park’s fate now rests with the constitutional court, which has 180 days to uphold or dismiss the impeachment motion. If it is passed by six of the court’s nine typically conservative judges, Ms Park will immediately lose her presidential immunity and may be charged by prosecutors.
樸槿惠的命運(yùn)現(xiàn)在取決于憲法法院,后者有180天時(shí)間來(lái)支持或駁回彈劾動(dòng)議。憲法法院的九名法官通常偏于保守,如果其中六人通過(guò)該動(dòng)議,樸槿惠將立即失去總統(tǒng)豁免權(quán),并可能被檢察官起訴。
An election would be held in 60 days with the winner assuming power immediately – a dramatically reduced transition period that has worried some observers.
韓國(guó)將在60天內(nèi)舉行選舉,獲勝者將立即獲得權(quán)力,這樣就大大縮短了一些觀察人士所擔(dān)心的過(guò)渡期。
Ms Park, meanwhile, faces the prospect of a criminal investigation. Ms Choi, her long-time aide, has already been indicted on a host of charges, including coercion and abuse of power, and is currently in detention.
同時(shí),樸槿惠還可能面臨刑事調(diào)查。她的長(zhǎng)期助手崔順實(shí)(Choi Soon-sil)已遭到多項(xiàng)指控,包括采用脅迫手段以及濫用權(quán)力。目前崔正被拘禁。