如果說亞洲還有什么人比外交政策圈子對唐納德•特朗普(Donald Trump)表現(xiàn)出的不拘外交禮節(jié)的意愿反應更強烈的,那便是他在中國內地的粉絲群體了。
By taking a phone call on Friday from Taiwan’s president Tsai Ing-wen, Mr Trump broke with decades of precedent and upended a careful word game that allows the US to recognise a single China, ruled from Beijing, while at the same time preserving the breakaway island’s democratic self-rule. He followed up on Sunday with tweets bashing China’s island-building in the South China Sea and the value of its currency.
上周五接了臺灣總統(tǒng)蔡英文(Tsai Ing-wen)一個電話,使特朗普打破了數(shù)十年的先例,顛覆了一個仔細構筑的文字游戲。后者允許美國在承認從北京統(tǒng)治的一個中國的同時,保住分離島嶼臺灣的民主自治。而在周日,特朗普在Twitter上跟進發(fā)布了多條消息,抨擊中國在南中國海(South China Sea)的造島行為以及中國的匯率政策。
That has convulsed Mr Trump’s Chinese supporters, who had backed the reality-TV star for his outspokenness, in contrast to what they saw as the “politically correct” attitudes of Hillary Clinton.
上述舉動令特朗普在中國的支持者極為震驚。此前,與他們眼中希拉里•克林頓(Hillary Clinton)的“政治正確”態(tài)度相比,他們對這位電視真人秀明星的直言不諱十分支持。
He is “the only one that dares to point out the true crises the US is facing”, wrote Hu Jiaxuan in a typical post on an online forum for Chinese Trump fans.
在一個中國特朗普粉絲的網(wǎng)上論壇的一個典型貼子中,胡稼軒(音譯)寫道,特朗普是“唯一一個敢于指出美國面臨的真正危機的人”。
Mr Trump’s supporters also included a large number of recent Chinese immigrants to the US, who applauded the president-elect’s incendiary comments linking Islam with terrorism and his vows to expel illegal Mexican immigrants.
特朗普的支持者還包括許多近年移民至美國的中國移民,他們十分贊賞這位候任總統(tǒng)把伊斯蘭與恐怖主義相聯(lián)系的煽動性言論、以及要驅逐墨西哥非法移民的承諾。
But for some, the, the honeymoon is over: “I’m no longer a Trump fan starting today, because he’s not on the same boat with us,” wrote “Huaji” after news emerged of his call with Ms Tsai.
然而,對部分人來說,這段蜜月期已經(jīng)結束了。在特朗普與蔡英文通話的新聞傳出之后,一個id為“Huaji”的網(wǎng)民寫道:“從今天開始我不再是特朗普的粉絲,因為他和我們不是一條船上的。”
Surprisingly for an online space saturated with nationalist opinion, the Chinese internet also lit up with a number of self-declared fans cheering Mr Trump on.
對于一個充斥著民族主義觀點的網(wǎng)絡空間來說,令人驚異的是中國互聯(lián)網(wǎng)還有不少自稱的特朗普粉絲為他打氣加油。
“He’s someone who’s willing to make sacrifices for his country and this deserves respect and is part of his personal charisma,” declared a writer with the handle “hasaki facing the sun” on Sina Weibo, a Chinese equivalent of Twitter. “Of course we still know he’s the president of the US, the leader of the arch-enemy, and we still bash him when needed.”
在中國版Twitter新浪微博(Sina Weibo)上,一個id為“Hasaki facing the sun”的作者宣稱“他是個愿意為他的國家作出犧牲的人,這值得我們的尊敬,也是他個人魅力的一部分。當然,我們仍然知道他是美國總統(tǒng),是敵對國家的領導人,必要時我們仍會抨擊他。”
Beijing’s stern but cautious response to Mr Trump’s words has opened a rare opportunity for debate, since China has not yet decided what stance to take towards Mr Trump. When Beijing’s position is clear, any online discussion of Chinese foreign policy tends to be drowned out in a flood of “red” posts defending the official stance.
由于中國仍未決定對特朗普采取何種立場,中國政府對特朗普嚴厲而謹慎的應對方式開啟了一個罕見的辯論機遇。一旦中國政府的立場明確下來,任何有關中國對外政策的網(wǎng)上討論,往往會淹沒在大量為中國官方立場辯護的“紅色”帖子里。
“No one I’ve seen has changed his or her mind on Trump because of the call with Tsai,” said Kaiser Kuo, founder of the podcast Sinica who has written about support for Mr Trump among new Chinese immigrants to America. “Generally, they’re willing to go through all sorts of contortions to avoid changing their minds.”
播客Sinica創(chuàng)始人郭怡廣(Kaiser Kuo)表示:“我沒見過因為和蔡英文通電話而改變對特朗普看法的人??傮w上,他們愿意經(jīng)歷種種糾結而不改變自己的看法。”郭此前曾寫過有關美國華裔新移民支持特朗普的文章。
China’s embattled liberal commenters took the opportunity to rebuke Mr Trump’s Chinese supporters. “The reason fans support Trump is because they are themselves extreme nationalists. It’s just that their intelligence is not high enough to realise the nationalism of America is irreconcilable with the nationalism of China,” read a post under the name of LiuBin.
處境艱難的中國自由派評論人士抓住這個機會譴責特朗普的中國支持者。一個以柳彬(音譯)為名的作者在一個帖子里寫道:“粉絲支持特朗普的原因是他們自己就是極端民族主義者。問題在于他們的智商不夠高,認識不到美國的民族主義和中國的民族主義是無法調和的。”