韓國總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)已表示愿意下臺,她請求國會制定一個計劃,在一場舉國關(guān)注的腐敗丑聞中確保政權(quán)平穩(wěn)更迭。
Ms Park said she would step down according to a schedule agreed by lawmakers to minimise a leadership vacuum.
樸槿惠表示,她將按照立法者商定的時間表卸任,以盡量減小權(quán)力真空。
However, her proposal was rejected by opposition politicians as a ploy to delay her impeachment.
然而,她的建議被反對黨政治人士拒絕,他們認(rèn)為這是一種手段,目的是拖延彈劾她的程序。
“I have now laid everything down. I’ll leave everything about my future to parliament, including shortening my term,” the president said in a televised address.
“我現(xiàn)在已經(jīng)放下一切。我會把關(guān)于我未來的一切交給國會,包括縮短我的任期,”韓國總統(tǒng)在電視講話中表示。
She faces mounting public calls to resign — a move she has so far resisted — as opposition lawmakers prepare to impeach her.
她面臨著公眾發(fā)出的日益高漲的要求她辭職的呼聲,而此前她一直不愿這么做。與此同時反對黨議員正準(zhǔn)備彈劾她。
Ms Park has 15 months left of her single five-year term but, if she were to be impeached or resign, an election would be held in 60 days.
樸槿惠的首個五年任期還剩下15個月,但如果她辭職或者被彈劾,韓國將在60天內(nèi)舉行選舉。
The main opposition Democratic party dismissed her proposal as a political attempt to delay her departure and pledged to push ahead with its impeachment motion, which could be voted on as early as Friday.
主要反對黨共同民主黨拒絕了她的提議,稱這是其推遲下臺的政治企圖,并承諾將推進(jìn)彈劾動議,該項動議最快可能在本周五提交表決。
“She is handing the ball to parliament, when she could simply step down,” said Park Kwang-on, a Democratic party lawmaker. “She is asking the parliament to pick a date for her resignation, which she knows would lead to a discussion on when to hold the presidential election and delay everything.”
“她可以干脆地下臺,卻把球踢給國會,”共同民主黨議員樸光恩(Park Kwang-on)表示,“她請國會挑選一個辭職日期,她知道這會導(dǎo)致一場有關(guān)何時舉行總統(tǒng)選舉的討論,延遲一切。”
Ms Park said she hoped her offer would end political confusion and put the country back on track as soon as possible.
樸槿惠表示,她希望她的提議將結(jié)束政治混亂,使國家盡快重返正軌。
But Shin Yul, a professor of politics at Myongji University in Seoul, predicted that the country’s political unrest would probably persist as Ms Park attempted to weather her crisis.
但是,首爾明知大學(xué)(Myongji University)政治學(xué)教授申律(Shin Yul)預(yù)測,在樸槿惠試圖挺過這場危機(jī)之際,該國的政治動蕩很可能會持續(xù)下去。
“She is trying to prolong this chaos by making things more complex,” he said. “The opposition should put the motion for her impeachment within this week.”
“她試圖通過使事情更復(fù)雜來延長這場混亂,”他說, “反對黨應(yīng)該在本周內(nèi)提交彈劾動議。”
Ms Park’s approval rating has fallen to a record low of 4 per cent as her closest aides have been indicted for alleged abuse of power.
樸槿惠的支持率已跌至4%的歷史最低點(diǎn),她的幾名核心幕僚面對濫用權(quán)力的刑事控罪。
Tens of thousands of South Koreans have taken to the streets on recent weekends to demand her resignation. The protests followed allegations that her long-time friend, Choi Soon-sil, meddled in state affairs — influencing everything from budget proposals to what Ms Park should wear — and extorted funds from top companies.
數(shù)萬韓國人在最近幾個周末走上街頭,要求她辭職。引發(fā)這些抗議的導(dǎo)火線是,她的長期密友崔順實(Choi Soon-sil)被指干涉政府事務(wù)(從預(yù)算提案到樸槿惠應(yīng)該如何著裝,什么都要管),并向韓國大企業(yè)勒索資金。
Ms Park was named by prosecutors as a criminal “conspirator” in the scheme. She is the first South Korean president to face a criminal probe. But she has not made herself available for interrogation by prosecutors, with her lawyer saying she would instead comply with a probe by a separate independent counsel.
樸槿惠已被檢察官列為該案的刑事“共謀者”,成為第一位面對刑事調(diào)查的韓國總統(tǒng)。但她沒有接受檢察官的訊問;她的律師稱,她將配合獨(dú)立律師的調(diào)查。