英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

奧巴馬:特朗普不應(yīng)對俄羅斯軟弱

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年11月23日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
US President Barack Obama has urged president-elect Donald Trump to “stand up to” Russia when it deviates from international “values and norms”, warning his successor against striking “convenient” deals with Russian president Vladimir Putin.

美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)已敦促新當(dāng)選總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)在俄羅斯偏離國際“價值觀和準(zhǔn)則”時“與之對抗”,并警告特朗普不要“圖省事”與俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)達成協(xié)議。

Speaking in Germany at a press conference with chancellor Angela Merkel, Mr Obama said he hoped Mr Trump would not simply take “a realpolitik approach” and “cut deals with Russia, even if it hurts people”.

奧巴馬是在德國和德國總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)一同出席一個新聞發(fā)布會時發(fā)表這一言論的。他說,他希望特朗普不會簡單化地采取“現(xiàn)實政治路線”,“就算在會傷害人的情況下,也和俄羅斯達成協(xié)議”。

His call came as he and Ms Merkel emphasised their support for liberal democracy, freedom and free trade and the importance of the transatlantic alliance. They were speaking during a three-day farewell visit by Mr Obama to Ms Merkel, which on Friday will include an informal summit with the government heads of the UK, France, Spain and Italy.

在發(fā)出這一呼吁的同時,奧巴馬還和默克爾一道,強調(diào)他們對自由民主制、自由和自由貿(mào)易的支持,以及跨大西洋同盟的重要性。他們的講話發(fā)生在奧巴馬對默克爾為期三天的告別訪問中。訪問的議程將包括周五與英國、法國、西班牙及意大利政府首腦的一次非正式峰會。

Mr Obama also warned of the dangers of spreading cyber warfare, after what he said were Russian attacks on the US during the presidential election campaign. He said he had called Mr Putin and made clear there was a difference between intelligence gathering and “going after” targets.

奧巴馬還就不斷擴散的網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)的危險發(fā)出警告。此前,在美國總統(tǒng)選舉期間曾發(fā)生過對美國的網(wǎng)絡(luò)攻擊,奧巴馬稱這輪攻擊來自俄羅斯。奧巴馬表示,他已和普京通過電話,明確表示情報收集和“打擊”各種目標(biāo)不是一回事。

He called for more international efforts so that “we don’t have a cyber arms race”. Expressing concern about the vulnerability of infrastructure, he said: “We must be careful that this does not become a lawless low-level battlefield.”

他呼吁國際社會采取更多努力,確保“我們不會開展網(wǎng)絡(luò)軍備競賽”。在表達對基礎(chǔ)設(shè)施易受攻擊的擔(dān)憂時,他表示:“我們必須小心確保這不會變成無法無天的低水平戰(zhàn)場。”

Mr Obama addressed widespread concerns in the US and Europe about Mr Trump, including fears that the president-elect might reduce America’s engagement with the world. He said he was “cautiously optimistic” because the “responsibilities of office” and the “extraordinary demands” placed on it by Americans and “people around the world” forced a president “to focus”.

奧巴馬提到歐美對特朗普的普遍擔(dān)憂,包括對這位新當(dāng)選總統(tǒng)可能降低美國全球介入的擔(dān)憂。他說,他對此“謹(jǐn)慎樂觀”,因為“總統(tǒng)職責(zé)”和美國人及“全球人民”對該職責(zé)的“極大要求”會迫使美國總統(tǒng)“集中注意力”。

Ms Merkel said she was approaching Mr Trump with “an open mind” and suggested that the atmosphere might change as the US was no longer in an election but in a post-election period. There was “an interest” in Europe and Germany “to co-operate well with the US . . . on the basis of shared values”.

默克爾表示她正以“開放態(tài)度”對待特朗普,并暗示風(fēng)向也許會改變,因為美國不再處于大選期而進入了選后期。“在共同價值觀基礎(chǔ)上……與美國密切合作”符合歐洲和德國的“利益”。

She added that the planned TTIP transatlantic trade and investment agreement, opposed on both sides of the Atlantic, could not now be concluded but could return on to the agenda in future.

她還表示,計劃中的跨大西洋貿(mào)易和投資伙伴協(xié)定(TTIP)目前還無法敲定下來,不過可能會在未來重新列入議程。TTIP在大西洋兩岸都曾遭到反對。

Ms Merkel declined to confirm reports she is planning soon to announce that she will stand for a fourth term as chancellor in next year’s parliamentary election.

對于有關(guān)她計劃不久后宣布在明年議會選舉中競選總理第四任期的報道,默克爾拒絕予以確認(rèn)。

The US President joked that while he did not normally “meddle” in other countries’ politics, if he were German he would vote for Ms Merkel.

奧巴馬開玩笑說,盡管他通常不會“干涉”別國政治,但如果他是德國人,他會把票投給默克爾。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市富巷新村南二小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦