英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

美歐懷疑中國金屬繞道越南再出口

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年11月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Growing US and European political pressure over Chinese steel exports has put Vietnam at the centre of a dispute that could widen tensions over international trade as well as regional security.

美國和歐洲針對中國鋼材出口不斷加大的政治壓力,把越南推到一場爭端的風(fēng)口浪尖,這場爭端可能使圍繞國際貿(mào)易以及地區(qū)安全的緊張局勢擴大化。

Washington and Brussels are investigating alleged shipments of Chinese metals through Vietnam to avoid tariffs in western countries.

華盛頓和布魯塞爾正在調(diào)查有關(guān)中國金屬產(chǎn)品通過越南再出口,以逃避西方國家關(guān)稅的指控。

The unwelcome attention could threaten the access Vietnam’s exports enjoy in western markets. It could also bring Hanoi into conflict with Beijing, at a time when Vietnam’s leaders have been improving defence co-operation with the US as a counterweight to China.

這種不受歡迎的關(guān)注可能危及越南出口產(chǎn)品在西方市場享有的準(zhǔn)入程度。它也可能使河內(nèi)與北京方面發(fā)生沖突,目前越南領(lǐng)導(dǎo)人正在推動與美國加強防務(wù)合作,作為抗衡中國的手段。

Both the US and the EU want to clamp down on metal shipments by Chinese exporters whose prices undercut domestic companies. Western aluminium businesses have alleged that Chinese production is passing through Vietnam for remelting and onward shipment to the US.

美國和歐盟都希望遏制中國出口企業(yè)的金屬產(chǎn)品出口,因為這些產(chǎn)品的價格使美歐本土企業(yè)無法競爭。西方鋁產(chǎn)品企業(yè)稱,中國的產(chǎn)品在越南再熔化,然后發(fā)運到美國。

Olaf, the EU’s anti-fraud agency, said it was investigating the alleged transshipment by Chinese companies of steel through Vietnam to disguise its origins and avoid European duties. It declined to give further details, except to say that it was co-operating with relevant Vietnamese authorities.

歐盟反欺詐辦公室(OLAF)表示,其正在調(diào)查有關(guān)中國企業(yè)通過越南再出口鋼材、以掩飾原產(chǎn)地和逃避歐洲關(guān)稅的指控。該機構(gòu)拒絕提供進一步細(xì)節(jié),僅表示它在與越南有關(guān)部門合作。

Vietnam has confirmed it is co-operating with the EU probe, according to media reports. The government did not respond to a request for comment.

據(jù)媒體報道,越南已證實它在配合歐盟的調(diào)查。越南政府沒有回應(yīng)記者的置評請求。

Exports of steel from Vietnam to the US have surged more than tenfold in 2016, while Chinese exports to Vietnam have also risen. The US Department of Commerce is investigating whether Chinese trading companies have exported cold-rolled steel, an intermediate product, to Vietnam for further processing and export. A second Washington probe is looking at the international market in corrosion-resistant steel.

2016年以來,越南對美國的鋼材出口量猛增十倍以上,而中國對越南的出口也有所上升。美國商務(wù)部(Department of Commerce)正在調(diào)查中國貿(mào)易公司是否向越南出口冷軋鋼,然后在越南對這種中間產(chǎn)品作進一步加工后出口。美方第二項調(diào)查的關(guān)注對象是耐蝕鋼的國際市場。

Similar allegations have dogged Chinese aluminium processors, particularly China Zhongwang Holdings, as a glut of the metal has driven down international prices. Western competitors accuse China Zhongwang of transhipping through Vietnam to avoid tariffs in the US and to collect export rebates in China. China has excess aluminium capacity because abundant hydropower and coal have cut the cost of the energy needed to produce the metal.

隨著過剩金屬產(chǎn)品壓低國際價格,類似的指控一直困擾著中國鋁加工企業(yè),特別是中國忠旺控股(China Zhongwang Holdings)。西方競爭對手指控忠旺通過越南再出口,以避免美國關(guān)稅,同時獲得中國的出口退稅。中國鋁產(chǎn)能過剩,因為充足的水電和煤炭削減了生產(chǎn)這種金屬產(chǎn)品所需的能源成本。

Zhongwang said last week that it took US trade laws seriously and had already stopped making the products in question almost two years ago.

忠旺上周表示,它認(rèn)真對待美國貿(mào)易法律,在近兩年前就已停止生產(chǎn)相關(guān)產(chǎn)品。

China accounts for about half the world’s production of steel and aluminium. While its metals exports cause political resentment in the US and Europe, its demand for ore to feed its mills and smelters helps buoy profits for mining companies based in the US, UK, Brazil and Australia.

中國占世界鋼鐵和鋁產(chǎn)量的一半左右。盡管其金屬出口在美國和歐洲引起政治不滿,但其鋼廠和冶煉廠對礦石的需求幫助提振了總部位于美國、英國、巴西和澳大利亞的礦業(yè)公司的利潤。

The western investigations put Vietnam in a tricky position as it seeks to push back against Beijing in territorial conflicts, while avoiding angering its giant neighbour or inflaming anti-Chinese sentiment at home.

西方的調(diào)查使越南陷入棘手處境,該國正試圖在領(lǐng)土沖突中抗拒北京方面的要求,同時避免激怒其巨大鄰國,或在國內(nèi)激起反華情緒。

The long-running dispute over the Paracel Islands in the South China Sea triggered anti-Chinese riots in 2014.

圍繞南中國海帕拉塞爾群島(Paracel islands,中國稱西沙群島)的長期爭端2014年曾在越南引發(fā)反華暴亂。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市Free閣調(diào)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦