Republican elders who had lined up to heap opprobrium on Donald Trump during his corrosive campaign came out one by one yesterday to congratulate him as the party emerged transformed from his victory.
昨日,曾在唐納德•特朗普(Donald Trump)具有腐蝕性的競選中公開指責(zé)他的共和黨元老們,一個(gè)接一個(gè)地出面向特朗普表示祝賀。該黨在特朗普獲勝后轉(zhuǎn)身。
From the Bush family, which had a contentious relationship with Mr Trump, former President George HW Bush called the winner to wish him luck. Jeb Bush, who once called his former rival the “chaos candidate”, said he would pray for the billionaire.
在曾與特朗普關(guān)系不佳的布什家族,前總統(tǒng)喬治·HW·布什(George HW Bush)給這位獲勝者打了電話,祝他好運(yùn)。曾在初選期間稱特朗普為“混亂候選人”的杰布•布什(Jeb Bush)表示,他將為這位億萬富翁祈禱。
Mitt Romney, who had called Mr Trump a “phoney, a fraud”, sent his best wishes. And Paul Ryan, the top-ranking official in Congress who refused to defend Mr Trump during his campaign, said the Republican “heard a voice out in this country that no one else heard”.
曾把特朗普稱為“騙子、假貨”的米特•羅姆尼(Mitt Romney)向特朗普發(fā)出最美好的祝愿。國會(huì)中最資深的共和黨官員保羅•瑞安(Paul Ryan)表示,共和黨人特朗普“聽到了這個(gè)國家發(fā)出的其他人沒有聽到的心聲”。在特朗普競選過程中,瑞安拒絕給予支持。
Mr Ryan held a press conference yesterday as he attempted to heal a rift between his party establishment and Trump-inspired populists, an effort that began when he called Mr Trump and his running mate Mike Pence to congratulate them on Tuesday night.
昨日,瑞安舉行了一場記者招待會(huì)。他試圖修復(fù)共和黨建制派和受到特朗普鼓舞的民粹主義者之間的分歧,這種努力開始于周二晚,當(dāng)時(shí)他給特朗普和他的競選拍檔邁克•彭斯(Mike Pence)打了祝賀電話。
But his assertion that “Donald Trump will lead a unified Republican government” only served to highlight doubts about whether that will be the case — and whether Mr Ryan himself, a one-time golden boy and 2012 vice-presidential candidate, will survive.
但他的“唐納德•特朗普將領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)團(tuán)結(jié)的共和黨政府”的斷言,恰恰凸顯出人們對(duì)于這是否將成為現(xiàn)實(shí),以及曾經(jīng)的“金童”、2012年副總統(tǒng)候選人瑞安本人能不能坐穩(wěn)職位的疑問。
Mr Trump’s alleged sexual assaults and divisive attacks on women, Mexicans and Muslims alienated him from two groups: mainstream Republican lawmakers and ultraconservatives. So did his hostility to free trade, his aversion to reforming the expensive social security system and his support for fiscal plans that would send the national debt soaring.
特朗普據(jù)稱存在的性侵行為,以及對(duì)于女性、墨西哥人和穆斯林的制造分裂的攻擊,使他疏遠(yuǎn)了兩大群體:主流共和黨議員和極端保守主義者。他對(duì)自由貿(mào)易的敵對(duì)、不愿改革代價(jià)高昂的社會(huì)保障體系,以及支持將讓國家債務(wù)劇增的財(cái)政計(jì)劃,也起到了這一效果。
But his barnstorming victory, which consolidated Republican control of Congress and carried many vulnerable lawmakers to comfortable wins, leaves many in the party with the choice of embracing Mr Trump or being left out in the cold.
但他在選舉中的大勝鞏固了共和黨對(duì)國會(huì)的控制,讓許多地位脆弱的議員輕松獲勝,使得共和黨內(nèi)許多人面臨要么接受特朗普、要么遭到冷落的選擇。
Stephen Myrow, a former George W Bush administration official now at Beacon Policy Advisors, said that whatever reservations Republicans such as the Bushes had once harboured were now irrelevant.
喬治·W·布什(George W Bush)政府官員、現(xiàn)供職于Beacon Policy Advisors的斯蒂芬•邁洛(Stephen Myrow)表示,無論布什家族等共和黨人對(duì)特朗普曾有哪些保留意見,這些如今都無關(guān)緊要了。
Senator John McCain, who rescinded his endorsement of Mr Trump over his vulgar comments about groping women, told supporters after being re-elected in Arizona: “I promise you, I will work as hard as I ever have, use all my knowledge and experience and relationships, and extend an open hand to our new president.”
參議員約翰•麥凱恩(John McCain)曾因特朗普有關(guān)猥褻女性的粗俗言論而收回自己的支持。在亞利桑那州再次當(dāng)選之后,麥凱恩告訴支持者們:“我向你們承諾,我將一如既往地努力工作,運(yùn)用我的全部知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和關(guān)系,并向我們的新總統(tǒng)伸出合作之手。”