James Comey, the head of the Federal Bureau of Investigation, has told Congress that his agency stands by its July decision not to recommend prosecution of Hillary Clinton over the scandal involving her use of a private email server as secretary of state.
美國聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)局長詹姆斯•科米(James Comey)告訴國會,該局維持7月的決定,即不建議因為希拉里•克林頓(Hillary Clinton)擔任國務(wù)卿時使用私人電子郵件服務(wù)器的丑聞而對她提起公訴。
Mr Comey sparked massive controversy two weeks ago when he informed Congress that the FBI was examining new emails related to its prior investigation of Mrs Clinton, amid concerns that the agency was getting involved in the politics of the election.
兩周前,科米通知國會,F(xiàn)BI正在審查與之前調(diào)查希拉里相關(guān)的新一批電子郵件,此舉引起了巨大爭議。人們擔心FBI介入了選舉政治。
While the examination of the new emails — which were found on the computer of Anthony Weiner, the estranged husband of top Clinton aide Huma Abedin — was expected to take weeks, Mr Comey on Sunday wrote to Congress to inform them that his agents had completed their investigation.
盡管此前預(yù)計對新郵件的審查將需要數(shù)周,但科米周日致函國會稱,他手下的探員已完成了調(diào)查。這些郵件是在希拉里的頂級幕僚胡瑪•阿貝丁(Huma Abedin)的已分居丈夫安東尼•維納(Anthony Weiner)的計算機上發(fā)現(xiàn)的。
“Based on our review, we have not changed our conclusions that we expressed in July with respect to Secretary Clinton,” Mr Comey said in the letter.
科米在信中稱:“基于我局的審查,我局沒有改變7月對國務(wù)卿希拉里的問題所表達的結(jié)論。”
In response to the development, which came two days before the election, Brian Fallon, the Clinton team press secretary, tweeted: “We were always confident nothing would cause the July decision to be revisited. Now Director Comey has confirmed it.”
這一事態(tài)發(fā)生在距離大選投票只剩下兩天之際。作為回應(yīng),希拉里競選團隊發(fā)言人布賴恩•法倫(Brian Fallon)在推特上發(fā)言稱:“我們始終相信,沒有任何事情會導(dǎo)致7月的決定被重新討論?,F(xiàn)在科米局長確認了這一點。”
The development will help remove a cloud from over Mrs Clinton and could reverse some of the slide in the polls that followed the emergence of the first Comey letter.
此事將有助于驅(qū)散籠罩在希拉里頭上的陰云,并可能在一定程度上扭轉(zhuǎn)在科米第一封信出爐后她的支持率下滑的局面。