英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

中國擬打擊網(wǎng)絡(luò)“炒信”行為

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年10月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

China’s biggest internet companies have agreed to share data with government authorities in an effort to eliminate fake online reviews for services such as taxi rides and restaurants.

中國最大的一些互聯(lián)網(wǎng)公司已同意對(duì)政府機(jī)構(gòu)共享數(shù)據(jù),這一努力旨在消除對(duì)出租車、餐館等服務(wù)的虛假網(wǎng)絡(luò)評(píng)論。

Alibaba, Tencent, JD.com, 58.com, Didi Chuxing and Baidu have all agreed to support the initiative, which aims to improve consumer trust online in a country where faking sales and reviews is commonplace in ecommerce. The practice, known in Chinese as “brushing”, is used by merchants to gain prominent placement and more sales.

阿里巴巴(Alibaba),騰訊(Tencent),京東(JD.com),58同城(58.com)、滴滴出行(Didi Chuxing)以及百度(Baidu)都已同意支持這一舉措,此舉旨在提高消費(fèi)者在網(wǎng)上的信任感。中國電子商務(wù)中充斥著虛假銷售和評(píng)論,商家用“刷單炒信”的方式獲取更靠前的排位和更多銷量。

The National Development and Reform Commission, a key government agency, said yesterday that the agreement to fight “credit manipulation” would be part of a larger project announced last year to create a national “social credit system” aimed at promoting online trustworthiness.

中國國家發(fā)展和改革委員會(huì)昨日表示,打擊“炒信”協(xié)議是全國“社會(huì)信用體系”大型項(xiàng)目建設(shè)的一個(gè)組成部分,該項(xiàng)目于去年宣布,旨在提高網(wǎng)絡(luò)上的可信度。

“This [brushing] industry is becoming bigger and bigger, causing increasing danger to the healthy development of e-commerce business,” said Zhao Chenxin, an NDRC spokesperson.

發(fā)改委新聞發(fā)言人趙辰昕表示:“(‘炒信’)產(chǎn)業(yè)鏈規(guī)模越來越大,對(duì)電子商務(wù)健康發(fā)展的危害越來越突出。”

Despite the pro-consumer rhetoric, there were worries that tightening rules on online reviews and transactions would help the government create more accurate profiles of Chinese citizens. The NDRC would be compiling a “credit blacklist” as part of a “joint disciplinary scheme,” one official acknowledged.

這一說法雖然聽起來有利于消費(fèi)者,但也有人擔(dān)心,收緊關(guān)于網(wǎng)絡(luò)評(píng)論和交易的規(guī)定將幫助政府創(chuàng)建更準(zhǔn)確的中國公民資料。一位官員承認(rèn),發(fā)改委將編制“炒信黑名單”,作為一項(xiàng)“聯(lián)合懲戒制度”的一部分。

The “social credit” plan published last year already has the aim of using algorithms and big data to rate not just citizens’ creditworthiness, but their overall “honesty” and “trustworthiness”.

去年發(fā)布的“社會(huì)信用”計(jì)劃已然確立了這樣的目標(biāo):不僅要用算法和大數(shù)據(jù)對(duì)公民信用評(píng)分,還要對(duì)他們的整體“誠實(shí)度”和“可信度”評(píng)分。

“The incentive scheme for integrity and joint disciplinary scheme for dishonesty is an important part of China’s social credit system,” said Zhou Min of the NDRC’s state information centre.

發(fā)改委國家信息中心副主任周民表示:“守信聯(lián)合激勵(lì)和失信聯(lián)合懲戒是我們國家社會(huì)信用體系建設(shè)頂層設(shè)計(jì)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。”

Privacy advocates fear the system is actually designed for mass surveillance. So far, however, government efforts have been largely theoretical. A draft of the plan said it would “use encouragement” to increase trust online.

主張保護(hù)隱私的人們擔(dān)心該體系實(shí)際上是為大規(guī)模監(jiān)視而設(shè)計(jì)的。但到目前為止,政府的努力基本還停留在理論上。該計(jì)劃草案表示將“運(yùn)用激勵(lì)”來增加網(wǎng)絡(luò)上的信任度。

The system depends on China’s largest internet groups sharing user data, although no details of what would be provided to the government have been released. One employee of a large internet company admitted “this is mostly driven by our government relations people and we don’t have any details”.

這一信用體系取決于中國大型互聯(lián)網(wǎng)公司對(duì)其共享用戶數(shù)據(jù),不過關(guān)于哪些信息會(huì)被提供給政府的具體情況尚未披露。一家大型互聯(lián)網(wǎng)公司的員工承認(rèn),“這主要是我們負(fù)責(zé)政府關(guān)系的人員推動(dòng)的,我們不清楚任何細(xì)節(jié)”。

Baidu, China’s largest search engine, and Alibaba, the ecommerce group, said they believed the system would help protect consumers against fraud.

中國最大搜索引擎百度以及電商集團(tuán)阿里巴巴表示,他們相信該體系有助于保護(hù)消費(fèi)者免受欺詐。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思梧州市江南明珠(下廊街)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦