Young Americans are so dissatisfied with their choices in this presidential election that nearly one in four told an opinion poll they would rather have a giant meteor destroy the Earth than see Donald Trump or Hillary Clinton in the White House.
美國年輕人對本次總統(tǒng)大選中的選擇非常不滿意,以至于民調(diào)中有近1/4的人表示他們寧愿讓一顆巨大的流星毀滅地球,也不愿意看到唐納德•特朗普或者希拉里•克林頓入主白宮。
The tongue-in-cheek question was intended to gauge young Americans' level of unhappiness about their choices in the Nov. 8 election, said Joshua Dyck, co-director of UMass Lowell's Center for Public Opinion, which conducted the poll alongside Odyssey Millennials.
馬薩諸塞州大學(xué)洛厄爾輿情中心與奧德賽千禧一代一同完成了該民調(diào)。中心負責(zé)人喬舒亞•戴克表示,這個玩笑式的調(diào)查目的是衡量美國年輕人對11月8日的選擇的不滿程度。
The choice alluded to the Twitter hashtag "#GiantMeteor2016," a reference to an imaginary presidential candidate used to express frustration about this year's election choices.
選擇中提到了推特話題“超大流星2016”,將它比作假想總統(tǒng)候選人來表達對今年大選候選人的失望。
Some 53 percent of the 1,247 people aged 18 to 35 said they would prefer to see a meteor destroy the world than have Republican New York real estate developer Trump in the Oval Office, with some 34 percent preferring planetary annihilation to seeing the Democratic former Secretary of State win.
在1247位年齡在18到35歲的人中,約53%的人表示他們寧愿看到一顆流星毀滅世界,也不愿看到共和黨人紐約房地產(chǎn)開發(fā)商特朗普當(dāng)上總統(tǒng),有約34%的人寧愿行星滅絕,也不想看到民主黨前國務(wù)卿獲勝。
Some 39 percent said they would prefer that US President Barack Obama declare himself president for life than hand over power to Clinton or Trump, with 26 percent saying the nation would do better to select its next leader in a random lottery.
約39%的人表示,他們寧可美國總統(tǒng)貝拉克•奧巴馬宣布終身擔(dān)任總統(tǒng),也不希望克林頓或特朗普接替他。有26%的人表示隨機抽簽都能選出一位更好的下任總統(tǒng)。
Some 23 percent, nearly one in four, preferred the giant meteor outcome to either Trump or Clinton.
約23%(近1/4)的人寧愿選擇巨大流星帶來的后果,也不愿選擇特朗普或克林頓。
"Obviously we don't think that they're serious," Dyck said in a phone interview on Tuesday. "The fact that one in four of our young people pick 'Giant Meteor' tells you something about the political disaffection that is being shown by American youth."
戴克18日在接受電話采訪時表示,“顯然,我們不認為他們是認真的。1/4的年輕人選擇‘巨型流星'這件事傳達給人們的是美國年輕人表現(xiàn)出來的政治不滿。”
That contrasts with the surge of participation by young voters that helped propel Obama into the White House for his first term in the 2008 election. 相比之下,在2008年奧巴馬的第一任期選舉中,支持他的年輕投票者的參與度激增,為他入主白宮助力。
When asked to choose between the actual candidates, Clinton easily led Trump with 54 percent of respondents to 21 percent in a two-way race.
當(dāng)被問及在真正的候選人中選誰時,克林頓在二人競賽中輕松取勝,54%的受訪者支持克林頓,21%的受訪者支持特朗普。
In a four-way race also including Libertarian Gary Johnson and Green Party candidate Jill Stein, Clinton led with 48 percent support, to Trump's 20 percent, Johnson's 10 percent and Stein's 4 percent.
在還包括自由黨人加里•約翰遜和綠黨候選人吉爾•史坦的四人競賽中,克林頓以48%的支持率領(lǐng)先,特朗普、約翰遜和史坦的支持率分別為20%、10%和4%。
In national polls surveying the whole population, Clinton is leading Trump, but not by nearly as much.
在全國民調(diào)中,克林頓領(lǐng)先特朗普,但沒有領(lǐng)先那么多。
The poll, conducted Oct. 10-13, intentionally included a large number of people seen as unlikely to vote, with just 680 described as likely voters. It had a margin of error of 3.2 percent.
這項民調(diào)是在10月10日至13日進行的,其中刻意包含了一大批被認為不可能投票的人,被認為可能投票的人僅有680位。其誤差率在3.2%。