Pop-up clothes dyeing centers are a new phenomenon in the Thai capital as black apparel becomes too expensive for many following the death of King Bhumibol Adulyadej.
泰國國王普密蓬•阿杜德去世后,黑色衣服對很多人來說變得過于昂貴,于是突然出現(xiàn)的染衣中心成了泰國首都的一個(gè)新現(xiàn)象。
The Thai government has declared national mourning for Bhumibol, who died Thursday, and some clothing sellers have been quick to hike prices for black garments. Others have run out of stock.
普密蓬13日去世后,泰國政府宣布舉國為其哀悼,有些服裝賣家已迅速給黑色衣服漲價(jià)。其他商家的庫存已經(jīng)銷售一空。
Vats of black dye were boiling nonstop Monday at a free dying station set up in downtown Bangkok by a tractor importing company.
17日,在一家牽引機(jī)進(jìn)口公司在曼谷市中心設(shè)立的免費(fèi)扎染站點(diǎn)里,成桶的黑色燃料不停地被燒煮。
Volunteers rushed to write down names and contact information from a stream of visitors bringing in colored clothes. 志愿者們忙著寫下接二連三帶來彩色衣服的來訪者的名字和聯(lián)系方式。
"Some people don't have black clothes or don't have enough to wear," said Kanokporn Tantranont, a Krung Thai Tractor employee helping out at the center. "If you go out to buy more clothes, the prices are so high," he said.
Kanokporn Tantranont是一名在扎染中心幫忙的泰京牽引機(jī)公司員工,他說:“有些人沒有黑色衣服或黑衣服不夠穿。如果你出去買更多的衣服,價(jià)格實(shí)在太高了。”
His employer says the dyeing station will stay open until the end of the month and people can also donate old clothes to be dyed black.
他的老板表示,這個(gè)扎染中心將一直開到這個(gè)月底,人們也可以捐贈舊衣服來染黑。
Bhumibol's death after a reign of 70 years has triggered an intense outpouring of grief in Thailand, where the monarchy is revered. And some people have taken to criticizing others who don't strictly conform to the mourning dress code, which allows black or black with white.
普密蓬在位70年后逝世,他在泰國受人愛戴,他的死在該國引發(fā)了傾瀉而出的悲傷。哀悼期的著裝規(guī)范只允許黑色或者黑色和白色,有人已經(jīng)開始批評沒有嚴(yán)格遵守規(guī)范的人。
Department stores have dressed up their mannequins in all-black attire, and anything flashing red, green, pink or the like has been moved or hidden.
百貨商店為人體模型穿上了全黑服裝,任何鮮紅、綠色、粉色或此類顏色的衣服都被脫下或者藏起來了。
But for some, restocking their closet is not an option.
但是,對有些人來說,為他們的衣櫥重新添置衣服不是一種選擇。
Waiting for his newly dyed black clothes, Kamol Samutsal, a 43-year-old office worker, said some dye shops in Bangkok have been profiteering as well.
43歲的Kamol Samutsal是一名白領(lǐng),他正在等待自己新染黑的衣服。他表示,在曼谷有些扎染商店也牟取暴利。
"It has become as expensive as buying new clothes," said Kamol. "I think it's good that they provide a free service to the public here."
Kamol說:“染衣服變得和買新衣服一樣貴。我認(rèn)為他們?yōu)檫@里的公眾提供免費(fèi)的服務(wù)是好事情。”
Deputy Prime Minister Wissanu Krea-ngam said people shouldn't be criticized for not wearing black or white because feelings of grief come from the heart, not what clothes are worn.
泰國副總理威沙努表示,人們不應(yīng)因沒有穿黑衣或白衣而遭受指責(zé),因?yàn)楸瘋怯尚亩?,而不是穿了什么衣服?/p>
Government workers are required to wear black mourning attire for one year. State events are also under a 30-day moratorium, and all public offices and schools will fly flags at half-staff for 30 days.
政府工作人員需要穿一年的黑色哀悼服裝。國事活動暫停30天,且所有政府機(jī)關(guān)和學(xué)校將降半旗30天。