Looks aren't everything. At least, that's what one Japanese dating service is trying to prove - by requiring participants in speed dating sessions to wear white surgical masks.
顏值非一切。至少,一家日本婚戀服務(wù)公司正力圖通過要求參與速配活動(dòng)的人帶上白色醫(yī)用口罩,來證明這件事。
"In order to achieve marriage, it is important to provide chances to know a partner's personality and values in the early stages," said Kei Matsumura, head of Tokyo dating service Def Anniversary.
婚戀機(jī)構(gòu)Def Annivesary株式會(huì)社的社長(zhǎng)松村佳依認(rèn)為,“為了步入婚姻,在相識(shí)初期,提供機(jī)會(huì)了解伴侶的性格和價(jià)值觀很重要。”
"We chose surgical masks as an essential tool for that."
“我們選擇把醫(yī)用口罩作為這樣做的一個(gè)必要工具。”
White surgical masks covering most of the face are common sights in Japan, where people don them to avoid catching diseases, keep out pollen and, sometimes, just to keep their faces warm. Some women also opt for a mask on days when they haven't worn makeup.
在日本,用白色醫(yī)用口罩遮擋臉的大部分是很常見的景象,人們戴口罩是為了避免感染疾病、阻擋花粉,有時(shí)僅僅是為了臉部保暖。有些女性也在素顏的時(shí)候選擇戴口罩。
"Since I wasn't judged by my appearance, I think I was able to be more outgoing with women," said 28-year-old Yasumasu Kishi at a weekend speed dating event for 19 men and 18 women.
28歲的岸康增參加了一場(chǎng)19位男士、18位女士參與的周末速配活動(dòng),他說:“因?yàn)椴灰蚤L(zhǎng)相作判斷標(biāo)準(zhǔn),我想我能在女性面前更開朗。”
Dating services are booming in Japan as young people shy from tying the knot. The marriage rate has plunged by 50 percent over the last 40 years, from 10.1 per thousand in 1975 to 5.1 per thousand in 2014, according to a Health Ministry survey.
因?yàn)槟贻p人對(duì)于結(jié)婚這件事很害羞,使得婚戀服務(wù)在日本相當(dāng)繁榮。根據(jù)日本衛(wèi)生部的調(diào)查,在過去40年里,日本的結(jié)婚率下降了50%多,1975年的結(jié)婚率為1.01%,到2014年為0.51%。
Young people brought up in the digital era find face-to-face encounters daunting in ultra-polite Japan, while long work hours add still another hurdle. These make konkatsu - active "marriage seeking activity" - often the only option.
數(shù)字時(shí)代下長(zhǎng)大的年輕人發(fā)現(xiàn),在日本這個(gè)非常有禮貌的國家,面對(duì)面的接觸讓他們膽怯,而長(zhǎng)時(shí)間的工作又為此設(shè)置了一個(gè)障礙。這讓“獵婚”——定期參加“征婚活動(dòng)”常常成為唯一的選擇。
"I think I was able to find out more about their inner selves and not just judge them by their looks," said Chiharu Tsukahara, a 28-year-old office worker.
28歲的白領(lǐng)冢原千春稱,“我想我能夠更了解他們的內(nèi)在,而不是僅僅以貌取人。”
"In this event, personality matters. I quite liked that," she added as she prepared to leave with Kishi and two friends for another date. This time, masks were optional.
“在這場(chǎng)活動(dòng)中,性格真的很重要。我非常喜歡這點(diǎn)。”她還表示準(zhǔn)備與岸和兩位朋友參加下次約會(huì)。這次活動(dòng),口罩不是強(qiáng)制的。