英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

特斯拉遭批評(píng)后修改中文措辭

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年08月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Tesla briefly removed the word “autopilot” from its Chinese language website over the weekend, only days after receiving complaints about the way it markets the semi-driverless technology to potential owners in the country.

在因向中國潛在用戶推銷半無人駕駛技術(shù)的方式而收到投訴僅僅幾天后,特斯拉(Tesla)曾于上周末把“Autopilot”一詞從其中文網(wǎng)站上短暫撤下。

The group reinstated the original text yesterday, after the change had been noticed and widely reported online.

在這一更改引起人們的注意并在網(wǎng)上廣泛報(bào)道之后,該集團(tuán)昨天又加上了最初的Autopilot字眼。

Tesla said it had been a “mistake” to remove the word “autopilot” for the system, which has been at the centre of controversy in the wake of an accident this year in which a Florida man using the feature died when his car crashed into a turning truck.

特斯拉表示,不用“Autopilot”一詞描述該系統(tǒng)是一種“錯(cuò)誤”。今年,美國佛羅里達(dá)州一名男子在使用這一功能時(shí),所駕車輛與一輛轉(zhuǎn)向卡車相撞,導(dǎo)致這名男子死亡。在那之后,“Autopilot”這個(gè)措辭成為爭議核心。

Tesla blamed a “process of changing any discrepancies in translation” across its Asian language websites for the error. It said its translation process had been going on for “many weeks”, and was not a reaction to the recent criticism it faced from a driver in Beijing whose vehicle crashed while on Autopilot last month.

特斯拉將上述網(wǎng)頁錯(cuò)誤歸咎于“更正(其全部亞洲語言網(wǎng)站的)翻譯差異的過程”。該公司表示其翻譯進(jìn)程已持續(xù)“多周”,并不是對(duì)近期所面臨批評(píng)的回應(yīng)。這一批評(píng)來自北京一位司機(jī),上個(gè)月他的車在Autopilot模式下出了車禍。

Luo Zhen, who was uninjured, claimed Tesla had mis-sold the technology to consumers, who believed they were buying “self-driving” cars. He said a salesman gave him a demonstration in which he took his hands off the wheel and described the car as “self-driving”.

這位名叫羅震(Luo Zhen,音譯)的司機(jī)在事故中并未受傷,他聲稱特斯拉錯(cuò)誤地向消費(fèi)者推銷了這種技術(shù)。這些消費(fèi)者相信他們買的是“自動(dòng)駕駛”汽車。他說,一名銷售人員曾向他展示過雙手脫離方向盤駕車,并稱該車“自動(dòng)駕駛”。

Tesla has insisted the system, which takes control of steering and braking when on motorways, is an assistance package, and claims it never refers to the technology as self-driving.

特斯拉堅(jiān)稱這一在高速路上控制方向盤和剎車的系統(tǒng)是輔助功能,并聲稱從未稱該技術(shù)是自動(dòng)駕駛。

The mix-up over the Chinese wording comes as the company strives to shift from being a California start-up to a major international car manufacturer. It runs several Asian-language websites in Japan, Taiwan and Hong Kong as well as mainland China, and is targeting increased sales across Asia.

這一在中文措辭上的混淆出現(xiàn)之際,該公司正竭力從加利福尼亞州一家初創(chuàng)企業(yè)轉(zhuǎn)型為大型國際汽車制造商。該公司在日本、臺(tái)灣、香港和中國內(nèi)地運(yùn)營著幾個(gè)亞洲語言網(wǎng)站,并以提升在亞洲的銷售額為目標(biāo)。

Tesla’s Chinese website used the phrase “zidong jiashi”, which literally translates as “autopilot” but can also mean “self-driving”, a phrase analysts say is ambiguous. This has been replaced with a phrase meaning “automatic assisted driving”.

特斯拉中文網(wǎng)站曾用過“自動(dòng)駕駛”一詞,該詞字面上既可以翻譯為“autopilot”,也可以理解為“self-driving”。分析師表示該詞含義模糊。目前,該詞已被“自動(dòng)輔助駕駛”代替。

The group said it constantly updated translations, but insisted the move was “nothing to do with current events”.

該集團(tuán)表示其一直在更新網(wǎng)站的翻譯,不過它堅(jiān)稱此舉“與當(dāng)前的事件無關(guān)”。

The company uses the term “Autopilot”, the same phrase used for aircraft that literally fly themselves, all over the world. Elon Musk, Tesla’s founder, has defended the use of the technology, saying it makes roads safer. Tesla has said owners must keep their hands on the wheel and be ready to take control at any time while using the system. Mr Luo said he was not fully informed of this.

該公司使用的“Autopilot”一詞,與世界各地描述飛機(jī)自動(dòng)飛行狀態(tài)所用的詞匯相同。特斯拉創(chuàng)始人埃隆•馬斯克(Elon Musk)曾為這種技術(shù)的使用辯護(hù),稱其提高了道路安全。特斯拉曾表示,在使用該系統(tǒng)時(shí),車主必須把手放在方向盤上并隨時(shí)準(zhǔn)備接手控制。羅震則表示他并未被完全告知這一點(diǎn)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市鋼精廠第二生活區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦