Samsung Electronics Co Ltd has struck a partnership withChinese payment service Alipay, to expand Samsung Pay in theworld's largest smartphone market.
為擴大三星支付在世界最大的智能手機市場的影響力,三星電子有限公司與中國支付服務平臺支付寶達成合作關系。
Currently Alipay is a separate app on the devices. Whencustomers pay, they need to open the Alipay app, then scan aQR code provided by the retailer.
目前支付寶是一款獨立的電子設備應用軟件,消費者支付時需要打開支付寶app,然后掃描商家提供的二維碼進行支付。
But Samsung Pay users are now able to link to their Alipay accounts and access to Alipay's QRcodes to make payments, without separately opening the Alipay app.
而如今,三星支付的使用者不需要單獨打開支付寶應用程序,就可以連接到他們的支付寶賬戶并使用支付寶二維碼進行支付。
Samsung officials hope that by using Samsung Pay more directly, it will increase the popularity ofthe South Korean company's payment technology in China as it battles US rival Apple Inc.
三星公司高層希望通過更直接的支付方式,來擴大該韓國公司的支付技術在中國的普及度,以此與他們的對手美國蘋果公司競爭。
Samsung Pay was launched in China in March, a month after Apple Pay.
在蘋果支付推出一個月之后,三星支付也于今年三月份在中國推出。
Run by Alibaba Group Holding Ltd's finance arm Ant Financial, Alipay is by far China's largestpayment service with 450 million active registered users.
由阿里巴巴集團旗下金融部門螞蟻金服運營,并擁有四億五千萬活躍用戶的支付寶是目前中國最大的支付服務平臺。
"The cooperation with Alipay provides us with a new application scenario, and also offers a moreefficient payment method for users who are accustomed to Alipay," said Wang Tong, president ofSamsung Electronics' product strategy and R&D in China region.
三星電子產品戰(zhàn)略和研發(fā)部門經理王彤表示:“與支付寶合作,為我們提供了一種新的運行方式,也為習慣使用支付寶的用戶提供了一種更高效的支付手段。”