英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中國(guó)iPhone商標(biāo)權(quán)大戰(zhàn)蘋(píng)果敗訴

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
HONG KONG — In China, an iPhone can be found fora small fraction of the official price. It just mightnot be a phone.

香港——在中國(guó),只要花上一筆遠(yuǎn)遠(yuǎn)不到官方價(jià)格的小錢(qián),你就能買(mǎi)到iPhone產(chǎn)品。但它可能連手機(jī)都不是。

A Chinese company has won the right to sell itsleather goods under the iPhone trademark afteryears of legal back-and-forth with Apple, accordingto an article in Chinese state news media. The case isyet another that centers on names that are wellestablished in much of the world but that have had to fight for control in China, such as thebasketball star Michael Jordan and the shoe brand New Balance.

中國(guó)官方新聞媒體的一篇文章報(bào)道,在與蘋(píng)果(Apple)進(jìn)行多年法律較量之后,一家中國(guó)公司獲得了使用iPhone商標(biāo)出售皮具制品的權(quán)利。此前已經(jīng)有過(guò)一些類似案件:在世界很多地方家喻戶曉的名字,不得不在中國(guó)為商標(biāo)的控制權(quán)而戰(zhàn),比如籃球明星邁克爾·喬丹(Michael Jordan)和鞋類品牌新百倫(New Balance)。

The Chinese company, Xintong Tiandi, applied for the iPhone trademark in China just after thefirst Apple smartphones came out, in 2007, according to an article by the state-run Legal Dailylast week. Still, Xintong Tiandi’s trademark in China, for leather goods, was approved beforeApple’s, which had applied for the rights in 2002, the article said.

這家中國(guó)公司名為新通天地。官方報(bào)紙《法制日?qǐng)?bào)》上周的文章稱,就在2007年第一款蘋(píng)果智能手機(jī)發(fā)布之后不久,新通天地在中國(guó)申請(qǐng)注冊(cè)iPhone商標(biāo)。文中表示,盡管如此,新通天地在中國(guó)為皮具制品申請(qǐng)的商標(biāo),仍比在2002年提交申請(qǐng)的蘋(píng)果公司更早獲得批準(zhǔn)。

The website of Xintong Tiandi features a range of leather products, including pen cases,passport holders, handbags and wallets, all stamped with “iPhone.” None of the products arephones. In a news release issued last week, the company also featured photographs of its otherproducts, like a leather iPad case labeled “iphone” next to a bottle of Rémy Martin Cognac.

新通天地的網(wǎng)站上展示了多款皮具,比如筆盒、護(hù)照套、手袋及錢(qián)包,全都帶有“iPhone”標(biāo)識(shí)。沒(méi)有任何一款產(chǎn)品是手機(jī)。在上周的一篇新聞稿中,公司還貼出了其他一些產(chǎn)品的圖片,比如帶有“iphone”標(biāo)識(shí)的一款皮質(zhì)iPad保護(hù)套,旁邊擺著一瓶人頭馬干邑(Rémy Martin Cognac)。

In the news release, the Chinese company said that the “huge victory brings esteem toXintong Tiandi’s promise to protect the iPhone trademark,” before adding that it was willingto work with Apple. Apple declined to comment on the case on Wednesday.

在新聞稿中,這家中國(guó)公司表示,蘋(píng)果“偉大的成功令人尊重,在此,新通天地科技(北京)有限公司承諾:為了維護(hù)好‘IPHONE’商標(biāo)這一美好的形象”,愿意與蘋(píng)果公司合作。蘋(píng)果周三拒絕對(duì)此案置評(píng)。

While the Chinese company’s approach might be perplexing, it testifies to the power ofApple’s name recognition in the country. The iPhone brand signals middle- or even upper-class status in China, and many are expected to be willing to pay for a passport cover or otheritem labeled with the Apple product’s name as a way to show that they have made it.

雖然新通天地的做法可能令人費(fèi)解,但它證明了蘋(píng)果在中國(guó)的知名度。iPhone品牌在這里是中產(chǎn)乃至上層階級(jí)的身份標(biāo)志,也許很多人愿意讓自己的護(hù)照套或其他用品上帶有蘋(píng)果產(chǎn)品的名稱,顯示自己是成功人士。

The iPhone ruling, in a high court in the Beijing municipality, is just one of a spate of high-profile trademark and piracy cases in China. The country’s huge number of factories, bolsteredby a 100 million-strong class of migrant workers, has made China the workshop of the world,able, among other activities, to quickly pump out products that can make a company a quickprofit on the impulse to imitate.

對(duì)iPhone商標(biāo)權(quán)的裁決由北京市高級(jí)人民法院做出,而這只是一連串引人矚目的商標(biāo)和盜版案件中的一起。中國(guó)擁有數(shù)量龐大的工廠和逾一億農(nóng)民工,因而成為世界工廠。其他不說(shuō),只要模仿的念頭一起,他們就有能力迅速造出產(chǎn)品,輕松給公司帶來(lái)利潤(rùn)。

Aiding them is a first-to-file trademark system that lets “unrelated third parties registertrademarks which are copies or imitations of well-known brands,” according to a post last yearfrom law firm DLA Piper.

中國(guó)商標(biāo)法采用的“先申請(qǐng)制”幫了他們的忙。歐華律師事務(wù)所(DLA Piper)去年在一篇帖子中表示,“不相關(guān)的第三方因此可以注冊(cè)知名品牌模仿品或抄襲品的商標(biāo)。”

Among other high-profile cases, Michael Jordan lost the rights to the name he is known by inChina, and New Balance paid $16 million in damages for what a court said was the illegal useof the Chinese name for the company, which a person had trademarked.

其他一些案例也備受矚目:邁克爾·喬丹失去了在中國(guó)使用這個(gè)商標(biāo)的權(quán)利,新百倫則支付了9800萬(wàn)元人民幣的賠償金,因?yàn)榉ㄔ翰枚ü臼褂眠@個(gè)中文名是非法的,它已經(jīng)被某個(gè)人注冊(cè)過(guò)了。

Apple had previously faced a similar situation with the iPad. In 2012, the company was forcedto pay $60 million for the rights to use the iPad trademark in China. Apple had bought therights to the name in a number of countries, but after iPad tablet sales took off in China, aChinese company said it had not secured the rights in that country.

蘋(píng)果的iPad此前也遇到過(guò)類似情況。在2012年,為了獲得在中國(guó)使用iPad商標(biāo)的權(quán)利,公司不得不花費(fèi)6000萬(wàn)美元。蘋(píng)果此前在很多國(guó)家買(mǎi)下了使用這個(gè)商標(biāo)的權(quán)利,但在中國(guó),隨著iPad平板的銷量飆升,一家中國(guó)公司表示,蘋(píng)果在那里并沒(méi)有取得使用這個(gè)商標(biāo)的權(quán)利。

The case caps a tough couple of weeks for Apple. Last month, the company’s iTunes Movies andiBooks stores in China were ordered shut by a national regulator. The company also reportedlast week that sales in China had dropped, as it struggles to keep the loyalty and admirationof fickle Chinese consumers.

蘋(píng)果近幾周來(lái)諸事不順,現(xiàn)在又遇到了這樁案件。上個(gè)月,蘋(píng)果在中國(guó)的iTunes Movies和iBooks商店被國(guó)家監(jiān)管機(jī)構(gòu)勒令關(guān)閉。中國(guó)消費(fèi)者頗為善變,蘋(píng)果在維持他們的忠誠(chéng)度和崇尚之情方面遭遇了困難。上周公布的財(cái)報(bào)顯示,該公司在中國(guó)的銷售額出現(xiàn)了下滑。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南陽(yáng)市南陽(yáng)市交通局家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦