英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

美國(guó)佐治亞州州長(zhǎng)否決反同法案

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年04月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Georgia’s governor has vetoed a contentiousreligious freedom bill viewed as anti-gay followingpressure from US companies, including a host ofHollywood’s biggest names.

在遭遇包括一系列好萊塢大牌公司在內(nèi)的多家美國(guó)企業(yè)的壓力后,美國(guó)佐治亞州州長(zhǎng)內(nèi)森•迪爾(Nathan Deal)否決了一項(xiàng)有爭(zhēng)議的宗教自由法案。該法案被視為一部反同性戀法案。

“I do not think that we have to discriminate againstanyone to protect the faith-based community inGeorgia,” Nathan Deal said at a news conference onMonday.

周一,迪爾在一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)上表示:“我不認(rèn)為為了保護(hù)佐治亞州以宗教信仰為基礎(chǔ)的社群就非得歧視什么人。”

He added that his decision was “not just about protecting the faith-based community orproviding a business-friendly climate for job growth in Georgia. I believe it is about thecharacter of our state and the character of our people. Georgia is a welcoming state.”

他補(bǔ)充說(shuō),他的決定“不止是出于保護(hù)以宗教信仰為基礎(chǔ)的社群、或?yàn)榱俗糁蝸喼莸木蜆I(yè)增長(zhǎng)而提供一個(gè)對(duì)商業(yè)友好的氛圍。我認(rèn)為,這么做還關(guān)乎我們這個(gè)州的品質(zhì)以及我們?nèi)嗣竦钠焚|(zhì)。佐治亞州是個(gè)好客的州。”

The bill, passed by the US state’s legislature earlier in March, would have allowed faith-basedorganisations to deny their services and employment to people who violate their beliefs, suchas perform same-sex marriages. Supporters argued it provided important protections forreligious freedoms, but opponents equated it to discrimination.

本月早些時(shí)候,佐治亞州議會(huì)通過(guò)了該法案。該法案允許以宗教信仰為基礎(chǔ)的組織拒絕向違反其信仰(比如實(shí)行同性婚姻)的人提供服務(wù)和就業(yè)。該法案的支持者辯稱,它為宗教自由提供了重要保障,而反對(duì)者則將之與歧視相提并論。

The Human Rights Campaign, a gay rights lobby group, welcomed Mr Deal’s veto as a “victory”.

同性戀權(quán)利游說(shuō)組織“人權(quán)運(yùn)動(dòng)”(Human Rights Campaign)對(duì)迪爾的決定表示歡迎,稱此事是一次“勝利”。

Companies including Coca-Cola, Apple, Delta Air Lines, Unilever and Salesforce condemned thebill. The National Football League warned the measure could affect Atlanta’s bid to host aSuper Bowl.

包括可口可樂(lè)(Coca-Cola)、蘋果(Apple)、達(dá)美航空(Delta Air Lines)、聯(lián)合利華(Unilever)和Salesforce在內(nèi)的企業(yè)對(duì)該法案予以了譴責(zé)。美國(guó)國(guó)家橄欖球聯(lián)盟(National Football League)警告稱,這項(xiàng)舉措或?qū)喬靥m大申辦超級(jí)碗(Super Bowl)賽事產(chǎn)生影響。

Media groups including Walt Disney and The Weinstein Company warned they would considermoving productions out of Georgia if the bill became law.

包括華特迪士尼(Walt Disney)和溫斯坦公司(Weinstein Company)在內(nèi)的媒體集團(tuán)警告稱,如果該法案被批準(zhǔn)為法律,它們會(huì)考慮將制作活動(dòng)遷出佐治亞州。

Time Warner — whose Turner division is based in Atlanta — 21st Century Fox, Sony Pictures,Viacom, Comcast, CBS, MGM, AMC, Discovery, Lionsgate and Starz also urged Mr Deal to vetothe bill. HRC circulated a letter to the governor signed by well-known figures in theentertainment industry, including writer Aaron Sorkin, director Rob Reiner and actor JulianneMoore.

時(shí)代華納(Time Warner)、21世紀(jì)??怂?21st Century Fox)、索尼影視(Sony Pictures)、維亞康姆(Viacom)、康卡斯特(Comcast)、哥倫比亞廣播公司(CBS)、米高梅(MGM)、AMC、探索通信(DiscoveryCommunications)、獅門娛樂(lè)(Lionsgate)和Starz也敦促迪爾否決該法案。時(shí)代華納子公司特納(Turner)就位于亞特蘭大。“人權(quán)運(yùn)動(dòng)”還向這位州長(zhǎng)傳遞了一封有多位娛樂(lè)業(yè)知名人物簽名的信,其中包括作家阿倫•索爾金(Aaron Sorkin)、導(dǎo)演羅布•賴納(Rob Reiner)和演員朱麗安•摩爾(Julianne Moore)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)南豐新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦