擔(dān)心越來(lái)越多的地名未能體現(xiàn)中國(guó)文化,中國(guó)政府?dāng)M規(guī)范地名亂象。
The country's civic affairs minister, Li Liguo, wants anyone naming sites such as bridges, buildings and roads to take inspiration from Chinese history, instead of opting for foreign names like "Manhattan Plaza", Beijing News reports. Existing names which fall foul of the requirements will also be changed, according to the paper.
據(jù)《新京報(bào)》報(bào)道,民政部部長(zhǎng)李立國(guó)希望人們?cè)诮o路橋建筑起名字時(shí),能夠從中國(guó)歷史中汲取靈感,盡量避免出現(xiàn)像“曼哈頓廣場(chǎng)”這樣的洋地名。
Mr Li says cleaning up place names will strengthen and standardise cultural protection, and promote China's cultural heritage. He's in charge of a State Council survey of geographical names, an effort which started in 2014 and has another two years to run.
李立國(guó)表示,清理洋地名會(huì)加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的保護(hù),弘揚(yáng)中華文明,有利于推廣文化遺產(chǎn)。他領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)務(wù)院小組,2014年起開始對(duì)全國(guó)地名進(jìn)行普查,此次地名普查將持續(xù)到2018年。
According to the Xinhua news agency, the first places to be renamed will be any that "damage national dignity" or conflict with core socialist values, as well as those which have attracted the most public complaints. Places which promise more than they deliver are also in the government's sights - so anywhere adopting Venice as part of its name will need to have more than just a pond, the agency notes.
根據(jù)新華社的報(bào)道,首批需要接受整改的包括那些“有損民族尊嚴(yán)的”,與社會(huì)主義核心價(jià)值觀沖突的,以及引發(fā)公眾極大爭(zhēng)議的地名。同時(shí),那些過(guò)分夸大配套功能的也需要改名。該報(bào)道舉例稱,比如一個(gè)自稱“威尼斯”的地方,只有一個(gè)池塘是不夠的。
Social media users are divided on the issue, with some pointing out that foreign names are often chosen as a way of celebrating ties with other cities or countries. There's plenty of support, though, with one person writing: "They really should change, or else we'll feel there are no Chinese historical elements!"
社交媒體用戶對(duì)此褒貶不一。有的說(shuō),洋地名就是為了顯示自己跟別國(guó)或別國(guó)的城市有些關(guān)聯(lián)。但也有不少支持的網(wǎng)友。其中一人說(shuō)道:“是應(yīng)該改改了,不然我們還以為中國(guó)就沒(méi)有什么歷史古韻呢!”