英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內容

習近平與英女王在白金漢宮晚宴致辭全文

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2015年10月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

習近平與英女王在白金漢宮晚宴致辭全文

  Mr. President,

  Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.

  主席先生,菲利普親王和我本人非常高興地歡迎您和您的夫人彭麗媛女士今晚來做客白金漢宮。

  Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.

  您對英國的訪問,對于今年這一英中兩國合作和友誼的前所未有的年份來說,是一個重要的里程碑。我們要慶祝兩國之間的友好關系,并要將其推向雄心勃勃的新高度。

  The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.

  我和菲利普親王經常會重溫將近三十年前我們那次訪問中國的美好回憶。我們很榮幸能夠體驗貴國的豐富歷史和文化,長城、故宮和兵馬俑,中國的這些古代文明都給我們留下了難忘的回憶。

  Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.

  中國塑造嶄新未來的愿望,留給我們的印象最為深刻。中國領導人為帶領中國人民走向一個雄心勃勃的新未來所展現的能量和熱情,對我們產生了極大的震動。我清楚地記得我與已故最高領導人鄧小平先生的會晤,鄧先生高瞻遠矚地為中國的改革政策指明了方向。也正是由于鄧小平先生一國兩制的遠見卓識,為在《中英聯合聲明》下的香港回歸中國主權開辟了道路。

  Almost thirty years later, Mr Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.

  將近三十年后,鄧先生的愿景已取得了豐碩的成果。中國快速的經濟增長和發(fā)展,改變了全體中國人民的生活,使數億人民擺脫了貧困。這是一個巨大的歷史性成就,對人們的生活產生了深遠的積極影響。

  I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.

  我很高興的是,今年早些時候,我的孫兒——威廉王子——他在第一次訪問中國期間能夠目睹這些變化。與我和菲利普親王一樣,他不僅訪問了中國的偉大城市北京和上海,而且還去了美麗的云南,親身體驗了促進我們兩國關系緊密發(fā)展的諸多領域,無論是文化、教育,還是商業(yè)領域。

  Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.

  主席先生,英國和中國之間的關系現在是一個真正的全球伙伴關系。我們有充分的理由來慶祝兩國之間的活躍和不斷增長的經濟關系,以及我們在共同應對緊迫的國際性挑戰(zhàn)方面所取得的成功。

  We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.

  今年是聯合國成立七十周年。今天世界所面臨的挑戰(zhàn)需要各國之間的協作來加以應對:沖突和恐怖主義、貧困和健康不良、資源保護和氣候變化。作為聯合國安全理事會的常任理事國,英國和中國都是以規(guī)則為基礎的國際體系的維護者,我們有責任就這些直接關系到兩國人民的安全和繁榮的問題攜手合作。

  This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.

  這一全球伙伴關系是建立在兩國人民之間不斷擴大的聯系網絡基礎上的,這種聯系對于構建相互理解和友誼至關重要。我們歡迎越來越多的中國游客、學生和商業(yè)訪問者前來英國。

  Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.

  主席先生,對于英中兩國雙邊關系非常特殊的一年來說,您的訪問是一個決定性的時刻。我相信,這將有助于突顯兩國之間的真誠和溫馨的友誼,加強未來兩國之間的長久友好關系。

  Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.

  女士們,先生們,我請大家起立,共同舉杯,為習近平主席和夫人彭麗媛女士的健康、為中國人民的健康與幸福,干杯。

習近平與英女王在白金漢宮晚宴致辭全文

  習近平在答辭中指出,中國和英國是東西方兩大文明的杰出代表,兩國雖然相距遙遠,但一直相互影響。

  習近平說:“中英文明交流互鑒不僅豐富了各自文明成果、促進了社會進步,也為人類社會發(fā)展作出了卓越貢獻。”他強調,今年是中英全面戰(zhàn)略伙伴關系第二個10年的開局之年。

  習近平說:“中國有句古話:‘來而不可失者,時也;蹈而不可失者,機也’。英國也有句名言:‘一個明智的人總是抓住機遇,并且把它變成美好的未來’。雙方應該牢牢把握機遇、攜手前行,共同開辟兩國關系更加美好的未來。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思聊城市莘縣地稅局家屬院英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦