美國最高法院關于全國范圍同性戀權利的裁決,激發(fā)了全球各地同性戀權利的支持者的熱情。同性戀權利在韓國仍然是極具爭議的問題。星期天,韓國警方巧妙地阻止了基督教抗議者和同性戀活動人士之間可能發(fā)生的沖突。
A massive police presence and physical barriers kept thousands of Christian activists from accessing a gay pride festival Sunday near Seoul City Hall.
星期天,大批警力和隔離路障阻止了數(shù)以千計的基督教活動人士接近首爾市政廳附近舉行的同性戀自豪日。
But just outside the perimeter, they beat the drums of condemnation. Church groups held signs blaming homosexuality for the spread of AIDS, and saying gay love and gay marriage have no place in Korea.
而就在活動的外圍,他們擊鼓表示譴責。 教會團體舉著指責同性行為傳播艾滋病的標語,稱韓國不容許同性戀和同性婚姻。
“When something is wrong you must tell them that it is wrong. You cannot just keep your distance, or try to hide it,” said pastor Joy Kim. You need to tell them with no uncertainty that if they live this way, their small pleasures with cause your family and your nation to suffer.”
牧師喬伊·金(Joy Kim)說:“當有不對的事情發(fā)生的時候,你必須指出錯誤所在。 你不能只是敬而遠之,或者試圖掩蓋。 你需要堅決地告訴他們,如果他們這樣生活,你自己的小樂趣將會使你的家庭和民族遭受苦難。”
But once inside the heavily guarded perimeter, a festive mood prevailed at the pride festival.
不過,一旦進入守衛(wèi)嚴密的活動區(qū)內,同性戀自豪日充滿了喜慶的氣氛。
Visitors got a chance to snap a photo with likenesses of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama at an exhibition booth sponsored by the United States Embassy.
訪客們有機會在美國大使館贊助的一個展位上與奧巴馬總統(tǒng)夫婦的肖像合影留念。
“We see this as part of our policy on global human rights. The fact that we are here supporting a Korean festival which has been around for 16 years, with about a dozen other embassies - I think we all really just want to show that we are supportive of LGBT human rights here in Korea,” said U.S. diplomat Anthony Tranchini.
美國外交官安東尼·德蘭齊納說:“我們將此視作是美國全球人權政策的一部分。 事實上,我們和其它十幾家大使館來到這里,是表達對活動日的支持,韓國舉辦這個活動已經(jīng)16年了。我們只是要表明,我們支持韓國同性戀和變性者的人權。”
Sunday’s event culminated in a march around the local area by tens of thousands of gay rights supporters.
數(shù)萬名同性戀權利支持者在當?shù)嘏e行大游行,使星期天的活動達到了高潮。
Despite some occasional taunting across the barricades, the clashes many feared never happened - something many credit to the crowd control proficiency of the South Korean police force.
盡管路障外面偶爾傳來一些嘲諷,很多人擔心的沖突并沒有發(fā)生。許多人將此歸功于韓國警方控制人群的技能。
Meanwhile, gay activists remained dismissive of the Christian groups’ hardline approach to same-sex issues.
同性戀活動人士對基督教團體所持的強硬立場表示不屑一顧。
“They say that they know the Bible. They say that the Bible teaches that homosexuality is bad, but what they are showing is not love. So this is hypocrisy. This is the epitome of hypocrisy. This is the epitome of hate,” said activist Gabriel.
蓋博瑞爾·安琪兒說:“他們說自己懂《圣經(jīng)》。他們說,《圣經(jīng)》的教導認為同性戀是壞的,但是他們所表達的不是仁愛。所以他們是虛偽的。這是虛偽的體現(xiàn)。這是仇恨的體現(xiàn)。”
For now, the mood is upbeat, but South Korean gay activists know they have ahead of them a long uphill struggle to achieve the kind of breakthrough the recent Supreme Court decision gave their counterparts in the United States.
目前的氣氛很是樂觀,但韓國的同性戀活動人士知道,在同性戀者權益方面,要實現(xiàn)類似美國最高法院所賦予的那種突破,他們仍然面臨長期而艱苦的斗爭。