The beginning of the day held so much promise, with hundreds of perfectly-coiffed guests filing in for the biggest event of the race calender, heels intact and fascinators in place.
英國(guó)一年一度的皇家阿斯科特賽馬會(huì)剛剛開(kāi)始時(shí),人人滿懷期待。數(shù)百名精心裝扮的賓客款款走入,來(lái)欣賞這一最盛大的賽馬賽事。女士們穿著得體的高跟鞋,羽毛頭飾恰到好處。
But fast forward a couple of hours and the scene was quite different, as dress hems became dishevelled, heels were ditched and some thirsty ladies took to swigging directly from the bottle.
但幾個(gè)小時(shí)后,景象截然不同了:她們變得衣裙蓬亂,脫了高跟鞋,口渴了直接對(duì)著瓶子大口喝水。
After a day of balmy weather, heavy drinking and cheering on their favourite horses, many of the once-glossy guests were certainly looking slightly worse for wear as the event drew to a close.
經(jīng)歷了一天的好陽(yáng)光、恣意狂飲、縱情加油后,最初光鮮亮麗的賓客們?cè)谫愸R會(huì)接近尾聲時(shí)已經(jīng)衣衫不整。
While the official dress code insists that skirts are of a 'modest' length, defined as being no more than an inch above the knee, some women chose to openly defy the rules.
賽馬會(huì)官方著裝規(guī)則要求,入場(chǎng)人士應(yīng)著“中等”長(zhǎng)度裙子,具體為裙擺不能高于膝蓋以上一英寸,但被人無(wú)視。
Exceedingly short hemlines and thin skirt material made for dangerously skimpy dresses, exacerbated by towering heels and inopportune gusts of wind.
她們穿的裙子超級(jí)短且材質(zhì)輕薄,再加上恨天高和不合時(shí)宜的風(fēng),每走一步都需小心翼翼。
It seems that a day of glugging champagne and parading around in needle-thin stilettos also took their toll on the feet of many of the female guests, who chose to discard their heels and shuffle out of the exit barefoot.
痛飲一天香檳,又穿著尖細(xì)的高跟鞋四處游走一天后,腳受不了了,于是結(jié)束時(shí),她們索性脫了高跟鞋,赤腳往回走。
The dress code also strictly stipulated 'no fancy dress', which many of the revellers blatantly ignored with gaudy fascinators on display, one woman's decorated with graphic playing cards.
著裝規(guī)則嚴(yán)格規(guī)定“不能著穿奇裝異服”,也被許多狂歡者公然無(wú)視。她們的頭飾極盡夸張,有人還把撲克牌頂在了頭上。
Caught up in the festivities, some of the guests carried on drinking, despite seemingly having lost their companions, and there's no doubt that more than a few men and women will be nursing sore heads tomorrow.
在熱鬧的氛圍下沉醉,有些賓客開(kāi)始了酗酒,絲毫沒(méi)注意到已與同伴走失。不用說(shuō)不少人第二天要頭疼了。
It all got a little too much for some, with a few who had enjoyed a tipple too many deciding to close their eyes on the grass rather than waiting until they got home.
除了酗酒的,還有些賓客不是很喜歡這種氣氛,但與其坐在那兒等回家,不如躺在草地上閉目養(yǎng)神吧。
Other racegoers were still full of energy and paraded around in skimpy strappy get-ups with tiny hems, cheering, smoking, and gulping their drinks as they made their way out of the course.
其他看客則仍舊精力充沛,雖然衣服皺皺巴巴,凌亂不堪,顯得無(wú)比滑稽,但她們依舊四處晃蕩,大聲歡呼、大肆吸煙、大口飲酒,漸漸忘記了賽馬這件事。
WHAT THEY SHOULD HAVE WORN:
她們本應(yīng)該怎么穿:
Ladies not in the Royal Enclosure are still advised to dress for a 'smart occasion'.
不出席“皇家專場(chǎng)”的女士仍被建議按照特定場(chǎng)合要求得體著裝。
The dress code bans bare chests, fancy dress, trainers and insists on skirts of a 'modest' length - which it defines as being no more than an inch above the knee.
禁止袒胸露乳、奇裝異服和運(yùn)動(dòng)鞋。裙子長(zhǎng)度要“適中”——裙擺不得高于膝蓋以上一英寸。
Vocabulary
fascinator 頭飾
hem 衣服的卷邊
get-up 奇裝異服