英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

Year machines go social 下一站,物聯(lián)網(wǎng)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2015年05月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
導(dǎo)讀:物聯(lián)網(wǎng),概括地講就是“物物相連的互聯(lián)網(wǎng)”。這一概念并不陌生,之前已經(jīng)被媒體大肆宣傳過了。更有人預(yù)測,2015年將是“物聯(lián)網(wǎng)之年”。

The Internet already dominates every aspect of our work and social life. So what’s next for the Internet?

互聯(lián)網(wǎng)已占據(jù)我們工作與社交生活的方方面面。那么,接下來的互聯(lián)網(wǎng)還會(huì)發(fā)生什么呢?

You may have already heard about the so-called “Internet of Things”. It has received a lot of hyperecently with several tech-oriented media outlets hailing 2015 as the year of the Internet of Things.

你可能對(duì)所謂的“物聯(lián)網(wǎng)”已早有耳聞。近來,物聯(lián)網(wǎng)被炒得火熱,一些科技媒體更是高調(diào)宣稱2015年將是“物聯(lián)網(wǎng)之年”。

The Internet connects us to our devices, enabling us to upload data. In the Internet of Things, however, data is transferred over a network without requiring human-to-human or human-to-computer interaction. It’s communication between two devices, or machine-to-machine (M2M) communication.

互聯(lián)網(wǎng)使我們與設(shè)備連接進(jìn)而能夠上傳數(shù)據(jù)。但在物聯(lián)網(wǎng)中,數(shù)據(jù)無需通過人人或人機(jī)交互便可通過網(wǎng)絡(luò)傳輸。物聯(lián)網(wǎng)是兩臺(tái)設(shè)備間也就是機(jī)對(duì)機(jī)通信。

The concept has evolved from the convergence of wireless technology and micro-electromechanicalsystems. A thing, in the Internet of Things, can be a person with a heart monitor implant or a runner wearing a device that measures the distance and heart rate. It can also be a car that has built-in sensors to alert the driver when the tire pressure is low.

物聯(lián)網(wǎng)這一概念由無線技術(shù)和微機(jī)電系統(tǒng)相互融合發(fā)展而來。物聯(lián)網(wǎng)中的“物”可以是使用植入心臟監(jiān)測器的人,也可以是佩戴測量距離與心率設(shè)備的跑步者。它還可以是裝有內(nèi)置傳感器的汽車,一旦胎壓不足,傳感器就會(huì)向駕駛員發(fā)出警報(bào)。

Here is a simple explanation offered by The Atlantic: “Companies can put chips in inanimate objects — cars, thermostats, refrigerators, light bulbs — that allow those objects to be connected to the Internet and controlled remotely.” Products built with M2M communication features are often referred to as being “smart”.

而《大西洋報(bào)》則給出了一個(gè)較為簡單的解釋:“公司把芯片置入汽車、恒溫器、冰箱或燈泡這樣的無生命物體中,使這些物體與互聯(lián)網(wǎng)相連,從而實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程操控。”具備有機(jī)對(duì)機(jī)通信特性的產(chǎn)品常常被稱為“智能”產(chǎn)品。

At the beginning of the Internet age, we had to use a mouse to navigate a website when we interacted with our devices. But the Internet of Things replaces these Internet-related actions. Our smartphones already have the ability to gather information without our awareness. The next step is to make our smartphones even smarter by having them remote-control our air conditioners, lighting systems, or home security without us giving any commands.

互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代初期,人機(jī)互動(dòng)時(shí),我們必須使用鼠標(biāo)來瀏覽網(wǎng)站。而物聯(lián)網(wǎng)則取代了這些互聯(lián)網(wǎng)的相關(guān)操作。我們的智能手機(jī)已具有自動(dòng)收集信息的功能。下一步就是讓我們的智能手機(jī)變得更智能,不給任何指令,便可以通過它們來遠(yuǎn)程控制空調(diào)、照明以及住宅安保系統(tǒng)。

In fact, such technology is already a reality. We already have smart lightbulbs and smart fridges. But until recently, explains an article on Quartz.com, connecting a device to the Internet of Things was expensive and difficult. Smart thermostats, lighting systems and appliances from manufacturers like Samsung and GE communicated through wireless standards that required installing specialized wireless hubs.

事實(shí)上,這樣的科技已經(jīng)變成了現(xiàn)實(shí)。我們已經(jīng)發(fā)明出智能燈泡和智能冰箱。但前不久,美國財(cái)經(jīng)網(wǎng)站Quartz在一篇文章中指出,設(shè)備與物聯(lián)網(wǎng)的連接成本高且難度大。像三星和通用電氣等制造商生產(chǎn)出來的智能恒溫器、照明系統(tǒng)及家電都需要通過無線標(biāo)準(zhǔn)來實(shí)現(xiàn)連接,而這就需要安裝專門的無線網(wǎng)。

In 2015 we will see a breakthrough of the Internet of Things, says the Quartz article. That’s because in the past year or so, tech companies have created inexpensive, power-efficient chips that enable pretty much anything to connect to the Internet via Wi-Fi, or to a mobile phone via a standard called Bluetooth Low Energy.

Quartz在該篇文章中表示,2015年將會(huì)是物聯(lián)網(wǎng)突破性的一年。這是因?yàn)樵谶^去一年中,科技公司研發(fā)出了便宜又節(jié)能的芯片,幾乎任何物體都可以通過無線局域網(wǎng)與互聯(lián)網(wǎng)連接,或者通過所謂“低功耗藍(lán)牙”標(biāo)準(zhǔn)與手機(jī)相連。

Giant technology corporations are looking to cash in on this next big thing. The marketing language about the Internet of Things reflects their desire to dominate it. Cisco calls it the Internet of Everything, while at GE it’s the Industrial Internet. Other companies call it the Internet of Customers or the Internet of Nouns.

科技巨頭們正躍躍欲試,希望在物聯(lián)網(wǎng)這個(gè)明日之星身上大賺一筆。這些公司在宣傳物聯(lián)網(wǎng)時(shí)所使用的營銷語言就反映出他們搶占該市場的欲望。思科公司把物聯(lián)網(wǎng)稱為“萬物互聯(lián)”,通用電氣則稱之為“工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)”。另外一些公司則稱它為“客聯(lián)網(wǎng)”或“名詞互聯(lián)網(wǎng)”。

Whatever it’s called, you’ll be hearing a lot about the Internet of Things in 2015.

不管稱謂如何,2015年你將不斷聽到有關(guān)物聯(lián)網(wǎng)的話題。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市龍港東方世貿(mào)廣場英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦