英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的勞資斗爭(zhēng)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2015年03月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

They are the people formerly known as employees. Ina broad range of service industries, workers whoonce drew a steady salary are cutting out theemployer and plying their services direct to peoplewho used to pay companies, rather than people, tomeet their needs.

他們以前被稱(chēng)為雇員。在服務(wù)行業(yè)的各個(gè)領(lǐng)域,曾經(jīng)賺取穩(wěn)定工資的勞動(dòng)者正在繞過(guò)雇主,把自己的服務(wù)直接提供給客戶。這些客戶過(guò)去一直付費(fèi)給企業(yè)(而非個(gè)人)來(lái)滿足自己的需求。

This is the on-demand economy, the pattern ofwork exemplified by online systems such as Uber, a smartphone app that matches freelance taxidrivers to city dwellers who need a ride. Such services promise great efficiencies; idle resourcescan be harnessed more easily, whether they are empty bedrooms or the working hours of theunderemployed. But there is also a transfer of risk.

這就是按需經(jīng)濟(jì)(on-demand economy),這種工作模式體現(xiàn)在優(yōu)步(Uber)等在線系統(tǒng)上。優(yōu)步是一款智能手機(jī)應(yīng)用,它可以把個(gè)體出租車(chē)司機(jī)和需要出行的城市居民匹配起來(lái)。這樣的服務(wù)有望帶來(lái)效率的極大提高;閑置資源可以被更容易地利用起來(lái),無(wú)論這資源是空置的臥室還是未得到充分就業(yè)的人們的工作時(shí)間。但是,這里也存在風(fēng)險(xiǎn)的轉(zhuǎn)移。

 

 

In the short term, at least, company men and women were insulated from the vicissitudes ofeconomic fortune. Whether it was faulty equipment or business ups and downs, much of therisk fell on companies rather than individuals. The on-demand economy sweeps away many ofthese safeguards. When misfortune strikes, workers are on their own.

至少在短期內(nèi),企業(yè)員工還不會(huì)受到經(jīng)濟(jì)興衰變故的影響。不論是設(shè)備故障還是業(yè)務(wù)波動(dòng),大部分風(fēng)險(xiǎn)都由公司而非個(gè)人承擔(dān)。但按需經(jīng)濟(jì)讓許多這樣的保障措施都消失了。當(dāng)厄運(yùn)降臨時(shí),勞動(dòng)者只能自己承擔(dān)。

Adam Smith explained that the division of labour is limited by the extent of the market. If youspend all your days putting metal heads on the end of pins, you can get very good at it. Butunless there is a market in which you can trade pins for money, and others in which you cantrade money for food, shelter and cloth, you will not prosper by doing so. Specialisation bringsgains. Its essential precondition is a system of exchange.

亞當(dāng)•斯密(Adam Smith)解釋了為什么說(shuō)勞動(dòng)分工受到市場(chǎng)范圍的限制。如果你整天都做把金屬頭鑲到大頭針尾部的工作,你會(huì)變得非常熟練。但除非有一個(gè)你能夠用大頭針換來(lái)錢(qián)的市場(chǎng),以及其他你可以用錢(qián)換來(lái)吃穿住的市場(chǎng),否則,你無(wú)法通過(guò)制作大頭針致富。專(zhuān)業(yè)化能帶來(lái)收益的基本前提,是存在一個(gè)交換體系。

This poses a difficulty, for markets are themselves limited. Transacting in them is costly, andsometimes the cost might be so high it outweighs the value to be gained. This was the insightof the Nobel prizewinning economist Ronald Coase, and he used it to explain why humanity isnot the only form of intelligent life in our economic universe. If economic exchange wereintermediated exclusively via markets, all transactions could take place between people; therewould be no need for companies to exist at all. But corporate hierarchies are sometimes acheaper way of co-ordinating economic exchange.

這帶來(lái)了一個(gè)難題,因?yàn)槭袌?chǎng)本身是有局限的。在市場(chǎng)中進(jìn)行交易需要付出高昂成本,有時(shí)交易成本可能高到超過(guò)可獲取的收益。這就是諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主羅納德•科斯(Ronald Coase)的偉大發(fā)現(xiàn),他用這一發(fā)現(xiàn)來(lái)解釋為什么人類(lèi)并非我們經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)里唯一的智慧生命形式。如果經(jīng)濟(jì)交換完全經(jīng)由市場(chǎng)作為媒介進(jìn)行,那所有交易都可以在人與人之間發(fā)生;而企業(yè)完全沒(méi)有存在的必要了。但企業(yè)層級(jí)結(jié)構(gòu)有時(shí)能夠用更低的成本協(xié)調(diào)經(jīng)濟(jì)交換。

The logic is immutable, but the circumstances have changed. Ubiquitous connectivity via theinternet has reduced the cost of connecting resources to the people who need them. Whenmarket exchange is no longer so expensive, corporate enterprises begin to lose their raisond’être.

這種邏輯不會(huì)變,但環(huán)境已經(jīng)發(fā)生變化。互聯(lián)網(wǎng)的四通八達(dá)降低了把資源和需要這些資源的人連接起來(lái)的成本。當(dāng)交易成本不再如此高昂,企業(yè)也就開(kāi)始失去存在的理由。

The earliest signs that communications technology could help orchestrate new forms of humancollaboration were visible outside the economic sphere. In the early days of the web, mostboundary-crossing work was mediated through social interaction, rather than markets. Peerproduction projects — such as Wikipedia, the free online encyclopedia to which anyone cancontribute by writing pages or editing them, or Linux, an open source operating systemdeveloped by a huge community of computer programmers who give their time for free — werefirst to create value on an industrial scale while breaking free of the boundary of the company.The informality and social motivations that gave rise to these practices did not require theoverheads of a payment system. Nor did they require managerial hierarchies. The absence ofprice signals muted the potential conflicts that arise regularly between people who mustallocate the monetary rewards of their shared work.

通信技術(shù)可以幫助構(gòu)建新型人類(lèi)合作形式的最早跡象,并非出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)的早期,大部分跨界合作工作都是通過(guò)社交互動(dòng)、而非市場(chǎng)完成的。對(duì)等協(xié)作生產(chǎn)(peer production)項(xiàng)目——如任何人都可以通過(guò)撰寫(xiě)或編輯頁(yè)面出一份力的免費(fèi)在線百科全書(shū)維基百科(Wikipedia),或由全球大量編程人員無(wú)償協(xié)力開(kāi)發(fā)的開(kāi)源操作系統(tǒng)Linux——第一次以工業(yè)規(guī)模創(chuàng)造價(jià)值,同時(shí)又打破了企業(yè)的邊界。促使這些實(shí)踐活動(dòng)興起的非正式性和社交動(dòng)機(jī),不需要維持一個(gè)支付系統(tǒng)所需的管理費(fèi)用,也不需要層級(jí)管理結(jié)構(gòu)。價(jià)格信號(hào)的缺失,讓必須瓜分共同勞動(dòng)成果帶來(lái)的金錢(qián)回報(bào)的人們之間屢見(jiàn)不鮮的沖突也消失了。

The companies that make up the on-demand economy are similar, but price signals have takenthe place of social motivations. As Coase might have predicted, the boundary of thecompany has been dissolved. The likely efficiency gains are large. The economic effects ofWikipedia and Linux were felt by the publishing and software industries, whose workers arelikely to be well-educated and fairly well off. But the effects of the on-demand economy willreach deep into social strata that have less education and a limited reservoir of materialsecurity to draw on.

構(gòu)成按需經(jīng)濟(jì)的企業(yè)是類(lèi)似的,但價(jià)格信號(hào)已經(jīng)取代了社交動(dòng)機(jī)。正如科斯可能會(huì)預(yù)言的那樣,企業(yè)的邊界已經(jīng)被打破??赡艿男侍嵘浅4蟆3霭婧蛙浖袠I(yè)工作者大多受過(guò)良好教育、也相對(duì)富裕,這兩個(gè)行業(yè)已經(jīng)感受到了維基百科和Linux那樣的經(jīng)濟(jì)影響。但按需經(jīng)濟(jì)的影響將進(jìn)一步深入到受教育較少、物質(zhì)保障儲(chǔ)備有限的社會(huì)階層。

And there is the rub. When the national labour market took shape in Victorian Britain, whatfollowed was a century of explosive growth. But it was also a century of Dickensiandepredation and dislocation. Before we celebrate the demise of the company and itsreplacement with a more flexible, digitally mediated market for piecework, we must rememberthat companies have played a critical role in absorbing risks associated with market productionthat had previously fallen on workers, with tragic consequences.

當(dāng)然,難就難在這里。維多利亞時(shí)代英國(guó)形成全國(guó)勞動(dòng)力市場(chǎng)之后,帶來(lái)的是一個(gè)世紀(jì)的爆炸式增長(zhǎng)。但那也是一個(gè)狄更斯式(Dickensian)掠奪和混亂主導(dǎo)的世紀(jì)。在我們慶祝企業(yè)滅亡,被一個(gè)更加靈活的、數(shù)字化的計(jì)件工作市場(chǎng)所取代之前,我們必須記住,公司一直扮演一個(gè)關(guān)鍵角色,那就是吸收與市場(chǎng)生產(chǎn)有關(guān)的風(fēng)險(xiǎn),這種風(fēng)險(xiǎn)此前一度由勞動(dòng)者自己承擔(dān),造成了許多悲慘后果。

In 1914, Henry Ford doubled the daily salary of employees and ushered in a new conception ofthe relationship between business and workers. Following decades of conflicts between capitaland labour, businesses would now absorb some of the risk of living in a market economy.

1914年,亨利•福特(Henry Ford)給員工漲了一倍日薪,開(kāi)創(chuàng)了一種新型的企業(yè)與勞動(dòng)者關(guān)系。在經(jīng)歷了幾十年的勞資沖突后,現(xiàn)在很多企業(yè)會(huì)吸收部分在一個(gè)市場(chǎng)化經(jīng)濟(jì)中生存所面臨的風(fēng)險(xiǎn)。

If, in the next century, electronic markets begin to supplant companies as the organising forcebehind economic exchange, we will confront these dilemmas anew. Some internetentrepreneurs seem to know as much. That is wise. The on-demand economy heralds a form ofeconomic co-operation that Ford could not have imagined. But its novelty should not blind usto a social challenge he was among the first to confront.

如果在下一個(gè)世紀(jì),電子市場(chǎng)開(kāi)始取代企業(yè),成為組織經(jīng)濟(jì)交換的力量,那么我們將再次面對(duì)這些難題。一些互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)家對(duì)此似乎也心知肚明。這是明智的。按需經(jīng)濟(jì)預(yù)示著一種福特當(dāng)年無(wú)法想象得到的經(jīng)濟(jì)合作形式的到來(lái)。但其新奇性不應(yīng)該使我們忽視一道社會(huì)難題,而福特是直面這道難題的先驅(qū)者。

The writer is Berkman professor of entrepreneurial legal studies at Harvard Law School

本文作者是哈佛大學(xué)法學(xué)院(Harvard Law School)伯克曼(Berkman)企業(yè)法律研究教授


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市現(xiàn)代苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦