有7位黑人學(xué)生得到了于今年9月進(jìn)入史岱文森高中(Stuyvesant High School)就讀的機(jī)會,這比去年該高中錄取的黑人學(xué)生人數(shù)少了兩位。在拉美裔學(xué)生方面,被錄取的學(xué)生則從24位減少至21位。
According to data released on Tuesday, the racialdemographics for incoming students at eight of thecity's nine specialized schools, where black and Hispanic students have long beenunderrepresented, has remained stagnant, prompting Mayor Bill de Blasio to call again forincreasing diversity at the schools.
在紐約的9所特殊高中(specialized school)里,非裔與拉美裔學(xué)生人數(shù)的比例一直以來都處于過低的狀態(tài),根據(jù)本周二公布的數(shù)據(jù),在其中8所學(xué)校的新生中,種族分布不均的情況仍然沒有改善,這使得市長比爾·白思豪(Bill de Blasio)再次向社會呼吁要增強學(xué)校的多樣性。
The eight schools have a single-test admittance policy that critics have called raciallydiscriminatory.
這8所學(xué)校都執(zhí)行單次考試決定錄取結(jié)果的政策,批評者們認(rèn)為這種做法是種族歧視。
"These schools are the jewels in the crown for our public school system," Mr. de Blasio said at anews conference addressing criminal justice issues.
“這些學(xué)??胺Q我們公立教育系統(tǒng)王冠上的明珠,”白思豪在一個關(guān)于刑事司法問題的新聞發(fā)布會上這樣說道。
He added: "This is a city blessed with such diversity. Our schools, especially our particularlyexceptional schools, need to reflect that diversity."
他補充道:“這座城市何其有幸,能夠如此多樣化。我們的學(xué)校,特別是我們最頂尖的那些學(xué)校,需要反映出這種多樣化的大背景。”
Any significant policy changes, however, must pass through Albany, because the test-only rule,which has endured decades of complaints about its effect on minority enrollment, became statelaw in 1971.
但是,任何重大的政策調(diào)整,都必須經(jīng)過奧爾巴尼(Albany,紐約州州府)的首肯,因為這項在少數(shù)族裔錄取問題上效果不佳從而飽受爭議的考試錄取規(guī)定在1971年時就被寫入了州法。
Three of the most renowned schools, Stuyvesant, the Bronx High School of Science andBrooklyn Tech, have a combined enrollment of more than 10,000 students. Stuyvesant has anenrollment of about 3,300. A total of 952 students were offered seats for its freshman class.
最享有聲譽的三所學(xué)校分別是史岱文森、布朗士科學(xué)高中(Bronx High School of Science)與布魯克林科技高中(Brooklyn Tech),它們有一個面向超過1萬名學(xué)生的聯(lián)合招生報名機(jī)制。報考史岱文森高中的人數(shù)達(dá)到3300人左右,最終有952位學(xué)生得到在該校高一班級就讀的機(jī)會。
At the news conference, Mr. de Blasio expressed optimism that a deal with Albany could beforged, though he has not put forth any specific legislative proposals. He did, however, raisethe notion of ensuring that a wider range of students can prepare for the admittance test.
在新聞發(fā)布會上,白思豪表達(dá)了對與奧爾巴尼方面就此事達(dá)成一致的樂觀態(tài)度,盡管他目前還并未提交任何有針對性的立法提案。不過他提出,要保證范圍更廣的學(xué)生群體能夠準(zhǔn)備參與招生考試。
The numbers disclosed by the Education Department showed that of the 28,000 studentscitywide who took the Specialized High School Admissions Test, 5,701 of them were offeredseats. Although 70 percent of the city's public school students are black and Hispanic, blackswere offered 5 percent of the overall seats and Hispanics 7 percent — the same as a year ago.Asians were offered 53 percent of the seats, compared with 50 percent a year ago; whites wereoffered 26 percent of seats, compared with 24 percent a year ago.
由教育部(Education Department)公布的數(shù)字顯示,全市有2.8萬名學(xué)生參加了特殊高中招生考試(Specialized High School Admissions Test),其中5701位得到了入學(xué)名額。盡管有70%的市內(nèi)公立學(xué)校學(xué)生由非裔和拉美裔學(xué)生組成,但在特殊高中的新生中,非裔學(xué)生卻只得到了5%的名額,而拉美裔學(xué)生也只分得7%的名額——這和去年別無二致。亞裔學(xué)生得到了53%的入學(xué)名額,一年之前他們的席位占了50%;白人學(xué)生得到了26%的入學(xué)名額,去年則是24%。
In Albany, Assemblyman Karim Camara, a Democrat from Brooklyn, is redrafting a bill heintroduced in 2011 to change admissions policies at the high schools. As before, the bill seeksto give the city power over admissions, but he said the revised bill would specify what otheradmissions criteria should be used.
在奧爾巴尼,來自布魯克林的民主黨議員卡里姆·卡馬拉(Karim Camara)正在重新修改他于2011年引入的一項改變高中招生政策的法案。如從前一樣,這項法案的目的是使得這座城市能夠掌控學(xué)校的招生進(jìn)程,但他表示,修訂之后的法案會特別指出應(yīng)該使用哪些其他方面的篩選標(biāo)準(zhǔn)。