英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

粉色專屬女孩藍(lán)色專屬男孩的時代不再

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2015年02月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
粉色專屬女孩藍(lán)色專屬男孩的時代不再

 

'Gender neutral' parenting, which involves bringing your child up without revealing or referencing their sex, is a hot topic right now.

Along with celebrity trailblazers Brad Pitt and Angelina Jolie, thousands of parents worldwide are subscribing to the idea that you shouldn't force gender stereotypes on a child.

And it seems this attitude has spilled over to clothing, with many shunning traditional 'pink for girls' and 'blue for boys'.

A survey of 843 parents of 0-3 year olds showed that the majority of parents are happy to dress their children in non gender specific colours with 82 per cent of parents saying they like blue clothing on girls.

However significantly less (47 per cent) say they like pink clothing on boys.

Dr Amanda Gummer, child psychologist and founder of Fundamentally Children says: 'Children need the freedom to develop their full potential without preconceptions about what girls or boys should do or how they should behave.

'Studies show that adults treat children differently when dressed in gender-stereotyped clothing so the move towards less gender-stereotyping in clothes as well as in toys and other areas of children's lives is to be welcomed.'

Nicolas de Rosen, one of the three founders of Box Upon a Time, a subscription box service for parents who commissioned the study, says:

'We have found a huge trend in parents moving away from simply dressing their children in gender specific colours. Parents are looking for more variety when it comes to their children's wardrobes and want clothes that will express their own personal taste and style.'

'With so much choice now available to parents they no longer feel they have to dress their children in stereotypical pink and blue.

'Gender neutral colours such as white, red, yellow and grey are very popular amongst our customers.

'In fact, we have found that when parents were given a choice of 12 colours, pink comes up as one of the least popular, only followed by brown.

'The most popular colour is white, with 95 per cent of parents selecting this as one of the their favourite colours of choice. The survey has also shown that red, yellow and grey are big hits with parents.'“中性”養(yǎng)育孩子成為了如今的一個熱門話題,它指父母在撫育孩子的過程中,不刻意向孩子灌輸ta的性別這樣一種理念。

隨著名人布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉在這方面開了先河,全世界成千上萬的父母們紛紛支持這一理念,即,父母不應(yīng)該將刻板固化的性別印象強(qiáng)加到孩子身上。

而且這種態(tài)度似乎已經(jīng)蔓延到了服裝上,許多父母避開粉色屬于女孩、藍(lán)色則屬于男孩的傳統(tǒng)觀念。

一項(xiàng)對家有0-3歲小孩的843名父母的調(diào)查顯示,大多數(shù)父母都樂于跳脫性別特定的顏色來打扮他們的孩子,其中,82%的家長表示他們喜歡給女孩穿藍(lán)色衣服。

然而,與之相較,樂于給男孩穿粉色衣服的父母數(shù)量則明顯較少,只有47%。

兒童心理學(xué)家、“觀察兒童本性(Fundamentally Children)”的創(chuàng)始人阿曼達(dá)·古默(Amanda Gummer)博士說:“兒童需要自由來充分發(fā)揮他們的潛能,而不是以一種先入之見來告訴他們,女孩或男孩應(yīng)該做什么或者他們應(yīng)該如何表現(xiàn)。

研究表明,當(dāng)兒童穿著固化性別的衣服時,成人將會區(qū)別對待兒童。因此像減少性別固化的服裝、使用的玩具等其他兒童生活方面的舉動是值得歡迎的。”

尼古拉斯·德·羅森(Nicolas de Rosen),箱時(Box Upon a Time)(一種為那些委托研究的父母提供訂閱箱服務(wù)的機(jī)構(gòu))的三位創(chuàng)始人之一,表示: “我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)父母們逐漸不再簡單地給他們的孩子穿性別特定的衣服。父母希望孩子的衣柜里有更多種類的衣服,并希望用衣服來表達(dá)他們自己的個人品味和風(fēng)格。

“隨著父母面臨花樣繁多的選擇,他們不再覺得非得把他們的孩子打扮成特定固化的粉色和藍(lán)色。

“中性顏色,如白色,紅色,黃色和灰色很受消費(fèi)者的歡迎。

“事實(shí)上,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們給定父母12種顏色來選擇時,粉色是緊接著褐色之后最不受歡迎的。

“最受歡迎的顏色是白色,超過95%的父母將其選為最喜愛的顏色之一。該調(diào)查還顯示,紅色,黃色,和灰色也是父母選擇的大熱門。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市劉前金宇汽貿(mào)城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦