研究人員成功研制出一種可重復(fù)書(shū)寫(xiě)的新型紙張,且書(shū)寫(xiě)打印時(shí)無(wú)需油墨。
They say that even in early prototype form, it can be rewritten 20 times without affecting the resolution.
研究者稱(chēng),即使是初期版本,這種紙也能反復(fù)擦寫(xiě)20次,而且可保有較高的清晰度。
It works by using ultraviolet light to photobleach a dye in the paper, except the portions that constitute the text on the paper.
再寫(xiě)紙的原理是:利用紫外光漂白某些染料,使之呈現(xiàn)出無(wú)色狀態(tài),而只有文字或圖像可在紙上顯示出來(lái)。
The new rewritable paper can be erased and written on more than 20 times with no significant loss in contrast or resolution.
這種新的再寫(xiě)紙能反復(fù)擦寫(xiě)20次多,且不會(huì)影響對(duì)比度或清晰度。
Chemists at the University of California,Riverside say their rewritable paper is based on the color switching property of commercial chemicals called redox dyes.
加利福利亞大學(xué)河濱分校(University of California, Riverside)的化學(xué)家們表示,再寫(xiě)紙利用了氧化還原染料的顏色轉(zhuǎn)換特性。
The dye forms the imaging layer of the paper.
這種染料能形成紙的成像層。
'This rewritable paper does not require additional inks for printing, making it both economically and environmentally viable,' said Yadong Yin, a professor of chemistry, whose lab led the research, which is published today in Nature Communications.
殷亞?wèn)|是加利福利亞大學(xué)的化學(xué)教授,他帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行再寫(xiě)紙的研究,其研究報(bào)告已發(fā)表于《自然通訊》(Nature Communications)雜志。他說(shuō):“再寫(xiě)紙?jiān)诖蛴r(shí)無(wú)需添墨,使其在經(jīng)濟(jì)和環(huán)保兩個(gè)方面都切實(shí)可行。”
'It represents an attractive alternative to regular paper in meeting the increasing global needs for sustainability and environmental conservation.'
“再寫(xiě)紙可以作為普通紙張之外另一種富有吸引力的選擇,它能夠滿(mǎn)足全球可持續(xù)發(fā)展和環(huán)境保護(hù)的需求。
Heating at 115 Cc an speed up the reaction so that the erasing process is often completed in less than 10 minutes.
這種紙加熱至115攝氏度時(shí),其化學(xué)反應(yīng)速率會(huì)加快,因此在不到10分鐘的時(shí)間內(nèi)便可消除字跡。
'The printed letters remain legible with high resolution at ambient conditions for more than three days – long enough for practical applications such as reading newspapers,' Yin said.
殷教授表示:“印在紙上的文字可以在清晰度很高的情況下保持三天以上,對(duì)于讀報(bào)這樣的實(shí)際應(yīng)用而言已經(jīng)綽綽有余。”
'Better still, our rewritable paper is simple to make, has low production cost, low toxicity and low energy consumption.'
“更妙的是,這種再寫(xiě)紙制造簡(jiǎn)單,且生產(chǎn)成本低、毒性低、能耗低。”
His lab is currently working on a paper version of the rewritable paper.
他的團(tuán)隊(duì)目前正在改進(jìn)紙質(zhì)版的再寫(xiě)紙。
'Even for this kind of paper, heating to115 Cposes no problem,' Yin said.
殷教授說(shuō):“這種紙加熱至115攝氏度也不會(huì)有問(wèn)題。”
'In conventional laser printers, paper is already heated to200 Cin order to get toner particles to bond to the paper surface.'
“在使用傳統(tǒng)的激光打印機(jī)時(shí),為了讓調(diào)色劑粒子粘附到紙張表面,紙張需要加熱至200攝氏度。”
His lab also is working on increasing the cycling number (the number of times the rewritable paper can be printed and erased), with a target of 100, to reduce overall cost.
他的團(tuán)隊(duì)也在致力研究如何增加再寫(xiě)紙的循環(huán)數(shù),即紙張重復(fù)打印和擦除的次數(shù)。他們希望再寫(xiě)紙可重復(fù)使用100次,這樣便能降低生產(chǎn)總成本。
His research team is exploring ways to extend the legibility of the printed texts or images for more than three days to expand their potential uses.
同時(shí),他們還想方設(shè)法提高三天后紙張上的文字和圖像的識(shí)別度,以擴(kuò)大這種紙的潛在用途。
'One way is to develop new photocatalyst nanoparticles that become highly reductive when irradiated by ultraviolet light,' Yin said.
殷教授介紹:“其中一種方法是研制新的光催化劑納米顆粒,讓它在被紫外光照射時(shí)能高度還原。”
'We are exploring, too, the possibility of multi-color printing.
“同樣,我們也在探索多色印刷的可能性。
'The design principle can be extended to various commercial redox dyes to produce rewritable paper capable of showing prints of different colors.
“同樣的設(shè)計(jì)原理可擴(kuò)展至其他各類(lèi)氧化還原染料,然后有望制造出能夠彩印的紙張。
All these efforts will help increase the practical applications of the technology.'
這些付出都將有助于提高該技術(shù)的實(shí)際應(yīng)用。”