這條牛仔褲的口袋可以攔截射頻識(shí)別信號(hào)
A pair of jeans containing material that blocks wireless signals is being developed in conjunction with anti-virus firm Norton.
反病毒公司諾頓正在與廠商聯(lián)合研發(fā)一款由能屏蔽無(wú)線信號(hào)的材料制成的牛仔褲。
The trousers are intended to stop thieves hacking into radio frequency identification (RFID) tagged passports or contactless payment cards.
這條褲子意在防止小偷黑進(jìn)有射頻識(shí)別的護(hù)照或非接觸式支付卡。
According to security experts this type of theft is a growing problem.
安全專家稱,這類小偷越來(lái)越令人頭疼。
The jeans are designed by online clothing company Betabrand and use a silver-based material to block signals.
牛仔褲由在線服裝公司Betabrand設(shè)計(jì),使用含銀材料以屏蔽信號(hào)。
They are due to go on sale in February.
這種牛仔褲將于明年二月上市。
Security software maker Norton teamed up with San Francisco-based Betabrand in October to make the jeans and a blazer. The jeans will retail at $151 (£96) and the blazer at $198.
十月,安全軟件制造商諾頓和總部在舊金山的Betabrand聯(lián)手研發(fā)了這款牛仔褲和一款?yuàn)A克。牛仔褲零售價(jià)為151美元(約合人民幣939元),夾克零售價(jià)為198美元(約合人民幣1231元)。
可使用近距離無(wú)線支付的信用卡
The majority of credit and debit cards are fitted with Near Field Communication chips, a type of RFID tech Digital forensic firm Disklabs has used similar technology to make a wallet, which, like the Betabrand jeans, blocks RFID signals.
大部分的信用卡和借記卡都有近距離無(wú)線通訊的芯片,這是一種射頻識(shí)別技術(shù)。數(shù)字取證公司Disklabs使用類似的技術(shù),使錢包像Betabrand的牛仔褲一樣能夠屏蔽射頻識(shí)別信號(hào)。
"There is technology readily available for anyone to snatch other people's credit and debit card data within seconds," said Disklabs boss Simon Steggles.
Disklabs公司老板西蒙·斯塔格勒表示,“如今已有技術(shù)能使任何人在幾秒內(nèi)竊取他人的銀行卡數(shù)據(jù)。”
"These apps simply copy the card with all the information on it."
“那些應(yīng)用能輕而易舉地復(fù)制卡里面的所有的信息。”
His firm also designs "faraday" bags which block mobile signals. Such bags are often used by police now to store mobile phones taken from suspects.
他的公司也設(shè)計(jì)了“法拉第”包,能夠屏蔽手機(jī)信號(hào)?,F(xiàn)在,警察常使用這種包來(lái)裝從疑犯手中得到的手機(jī)。
Last month the BBC reported that several police forces around the country had admitted that some mobile phones confiscated from suspects had been remotely wiped because they had not been stored in a secure way.
上月,BBC報(bào)道,幾名警察承認(rèn)一些從嫌犯手中沒收的手機(jī)已經(jīng)被人從遠(yuǎn)程將數(shù)據(jù)抹去,因?yàn)檫@些手機(jī)的存放方式不夠安全。
Disklab公司的射頻識(shí)別屏蔽錢包將于2015年上市
Ethical hacker Ken Munro is also acutely aware of the problem of RFID hacking. His firm, Pen Test Partners, has developed him a proof-of-concept RFID-blocking suit.
文明黑客肯·芒羅也敏銳地覺察到射頻識(shí)別黑客的嚴(yán)重。他的公司Pen Test Partners設(shè)計(jì)了一種概念型射頻識(shí)別屏蔽服裝。
Made of cloth woven with metal fibres, the suit was not cheap to make but is washable.
這種服裝由織布制成,含有金屬纖維 ,造價(jià)不菲,可以洗滌。
"If we are not explicitly blocking these signals there are a lot of things that can go wrong, from stealing contactless payment card details to more life-threatening issues," he told the BBC.
肯·芒羅對(duì)BBC說(shuō):“如果我們不明確地屏蔽這種信號(hào),就會(huì)發(fā)生很多問(wèn)題,例如竊取銀行卡信息還有甚至威脅人身安全的問(wèn)題。”
He thinks the RFID jeans may not be a sufficient defence against hackers.
他認(rèn)為射頻識(shí)別牛仔褲可能不足以防范黑客。
"The pockets are shielded but nothing else. Stuff in your pockets is easy to shield with a wallet or similar. Our suit is different - the entire thing is shielded."
“只有口袋是有屏蔽的,口袋中的東西很可能被錢包或其他的東西遮住。而我們?cè)O(shè)計(jì)的服裝就不一樣了,你的全身都有屏蔽了。”
This becomes important as more and more RFID technology, such as wearable insulin pumps or in-chest monitoring devices, becomes standard, he said.
他還表示,射頻識(shí)別技術(shù)日益增多,例如可佩戴胰島素泵或胸內(nèi)檢測(cè)裝置,屏蔽裝置就越來(lái)越重要。
"These are the devices where tampering or hacking over radio frequency could be life-threatening," he said.
他說(shuō),“這些裝置通過(guò)無(wú)線電波進(jìn)行干擾,可能有致命的危險(xiǎn)。”
"I'm not sure that medical device manufacturers have given enough thought to security."
“我不確定醫(yī)療設(shè)備制造商是否給這方面的安全性以足夠的重視。”