英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

美國(guó)黑人青年被射殺,種族問(wèn)題仍堪憂(yōu)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Death incites unrest

美國(guó)黑人青年被射殺,種族問(wèn)題仍堪憂(yōu)

A media firestorm has swept across the US since Aug 9 when Michael Brown, an 18-year-old black man, was fatally shot by a police officer in Ferguson, Missouri.

8月9日,18歲黑人青年邁克爾•布朗在美國(guó)密蘇里州弗格森市遭一名警察槍擊后身亡,事件引發(fā)媒體熱議。

Residents in the area took to the streets to protest what they feel is racial injustice in US law enforcement practices. Protests carried on for days and grew so intense in certain areas that the police deployed military-grade armored vehicles, tear gas and rubber bullets.

當(dāng)?shù)孛癖娂娂娚辖挚棺h,認(rèn)為這是美國(guó)執(zhí)法中的種族歧視??棺h持續(xù)數(shù)天,在一些地區(qū)愈演愈烈,警察甚至派出軍事裝甲車(chē),并動(dòng)用催淚瓦斯與橡膠子彈。

Brown was initially stopped by the officer for jaywalking. When confrontation ensued, the officer, who is white, shot Brown at least six times. The officer claims he acted in self-defense. Brown was unarmed at the time he was killed. An investigation into what really happened is currently underway. But many people are wondering if the same thing would have happened had Brown been white.

起初,布朗因亂穿馬路被警察攔住,在隨后的雙方對(duì)峙中,一名白人警察至少向布朗連開(kāi)6槍。雖然該警察稱(chēng)自己是正當(dāng)防衛(wèi),但布朗被射殺身亡時(shí)手中并無(wú)武器。目前,事件真相正在進(jìn)一步調(diào)查中。然而,很多人卻提出質(zhì)疑:如果布朗是一名白人,慘劇是否還會(huì)重演?

The killing of Brown might be the catalyst of the Ferguson unrest, but as explanatory journalism website Vox.com points out, the underlying cause of the turmoil is years of racial tensions between Ferguson’s minority communities, police, and local government.

布朗之死也許是弗格森騷亂的導(dǎo)火索,但正如解釋性新聞網(wǎng)站Vox.com所言,弗格森地區(qū)的少數(shù)民族群體、警察與當(dāng)?shù)卣g多年來(lái)緊張的種族矛盾才是造成這場(chǎng)騷亂的根本原因。

Prior to the shooting, Americans were already discussing the history of police violence against black men, and general racism as well. In 2012 Trayvon Martin, an unarmed black teen, was fatally shot by a neighborhood watch guard in Florida. The guard, George Zimmerman, was acquitted of all charges related to the killing.

早在槍擊案發(fā)生之前,關(guān)于警察對(duì)待黑人暴力執(zhí)法,以及普遍存在的種族歧視就曾遭到美國(guó)民眾的熱議。2012年,弗羅里達(dá)州一名手無(wú)寸鐵的黑人青年特雷沃恩•馬丁被附近社區(qū)警衛(wèi)射殺身亡,而這位名叫喬治•齊默爾的警衛(wèi)最后卻被無(wú)罪釋放。

An old problem

問(wèn)題由來(lái)已久

But this time in Ferguson, the problems may have been worsened by the lack of black representation in local government. According to the US Census Bureau, Ferguson is about 67 percent black. But both its mayor and police chief are white. Out of 53 commissioned police officers, only three are black, according to the Los Angeles Times.

此次,導(dǎo)致弗格森事件繼續(xù)惡化的一大原因或許是當(dāng)?shù)卣腥鄙俸谌舜怼C绹?guó)人口普查局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,弗格森人口總數(shù)中約67%為黑人,但該市市長(zhǎng)與警察局局長(zhǎng)均為白人。而據(jù)《洛杉磯時(shí)報(bào)》報(bào)道,當(dāng)?shù)毓蛡虻?3名警察中,只有3名為黑人。

The disparities also apply to the number of police actions against white and black residents. A report from the Missouri attorney general’s office found black people made up more than 93 percent of arrests carried out by Ferguson police in 2013.

此外,差異還體現(xiàn)在被警察對(duì)白人與黑人居民的執(zhí)法數(shù)量上:來(lái)自密蘇里州司法部長(zhǎng)辦公室的報(bào)告顯示,2013年弗格森警察逮捕人數(shù)中,93%以上均為黑人。

US president Barack Obama, in a speech calling for calm in Ferguson on Aug 18, acknowledged the deep racial divisions that continue to plague not only Ferguson but cities across the US, reported The New York Times.

據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,8月19日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表演講,呼吁弗格森民眾保持冷靜,并承認(rèn):不僅是弗格森、整個(gè)美國(guó)都存在巨大的種族差異。

“In too many communities around the country, a gulf of mistrust exists between local residents and law enforcement,” Obama said. “In too many communities, too many young men of color are left behind and seen only as objects of fear.”

奧巴馬說(shuō),“在全國(guó)的太多社區(qū),當(dāng)?shù)鼐用窈蛨?zhí)法部門(mén)之間都存在著一條不信任的鴻溝,在太多社區(qū),有太多的有色人種青年被社會(huì)拋棄,并被視為恐懼的對(duì)象。”

Annette Gordon-Reed, writing in the Financial Times, points out that the US has yet to overcome its tortured racial past. Deep-rooted prejudices have made black people, particularly young black men,presumptive criminals outside the boundaries of full citizenship, Gordon-Reed says.

安妮特•戈登•里德在《金融時(shí)報(bào)》中指出,美國(guó)仍未擺脫種族對(duì)立的歷史陰影,根深蒂固的偏見(jiàn)讓黑人群體,尤其是年輕的黑人群體被假定為罪犯,將他們隔離在充分享有公民權(quán)的邊界之外。

This conclusion can be drawn if one looks at the record of police conduct, says Gordon-Reed —“from instances of brutal treatment of blacks in custody, to racial disparities in drug arrests and sentencing”.

戈登•里德還說(shuō),如果查看美國(guó)警察執(zhí)法記錄,結(jié)論就不言而喻——“從黑人群體在監(jiān)獄中遭到粗魯對(duì)待,到毒品逮捕與量刑時(shí)的種族歧視”,這樣的例子比比皆是。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思合肥市漢嘉都市森林英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦