幾百名瑞典員工正在測試6小時工作制,希望借此減少員工請病假、提高工作效率,以縮減國家開支。
In an experiment, workers in one government department in Gothenburg are to be put on to six-hour days on full pay, while workers in another department will work a standard seven-hour day.
在測試中,哥德堡市的政府部門工作人員工作6小時并拿全薪,而另一各部門的員工則仍需堅持7小時標準工作時間。
Mats Pilhem, Left Party deputy mayor of Gothenburg, hopes the six-hour staff will take fewer sick days, and have better physical and mental health as a result.
馬茨·皮爾赫姆是哥德堡左翼黨副市長,他希望6小時工作制可以減少員工病假,促進員工身心健康。
Speaking to The Local, he said: 'We think it's time to give this a real shot in Sweden.
在接受Local網站的采訪中,他說:“我們認為是時候給瑞典一個改變的機會了。”
He claimed that a car manufacturer in the city had trialled the six-hour day with promising results.
他還說哥德堡一家汽車生產商已經測試了6小時工作制,效果喜人。
He added that in other sectors, such as social care, the problem was not a lack of employees but people working inefficiently over the course of a long shift.
他補充說,在其他諸如社會福利等部門,問題不在于缺少雇員,而在于長時間工作制度中員工的工作效率較低。
For 16 years around 250 staff at Kiruna council worked a six-hour shift, but the policy was abandoned in 2005 after a report found that it had no impact on health.
基律納市政委員會的250名員工曾在16年里遵從6小時工作制,但后來有報告稱這對健康沒有任何影響,于是在2005年這一制度廢止了。
Another trial in on staff in one hospital department in Stockholm had to be abandoned after workers in other departments became resentful, and a third on childcare workers was scrapped because it drove up costs.
斯德哥爾摩市一家醫(yī)院的一個部門也進行了6小時工作制測試,然而隨后卻因其他部門的員工憤憤不平而廢止;此外,在兒童護理員工中所做的測試也因成本上升而終止。
However, Pilhem dismissed the criticisms, saying: 'We've worked a long time on this, we've not planned it to be an election thing.'
然而皮爾赫姆力排眾議,他說:“我們已經研究它很久了,不會說停就停的。”