利比里亞教育部長說,她簡直不敢相信,今年參加該國大學(xué)入學(xué)考試的考生中竟然無人通過考試。
Nearly 25,000 school-leavers failed the test for admission to the University of Liberia, one of two state-run universities.
近2.5萬高中畢業(yè)生沒有通過利比里亞大學(xué)入學(xué)考試,這個國家僅有兩所國立大學(xué),該大學(xué)是其中一所。
The students lacked enthusiasm and did not have a basic grasp of English, a university official told the BBC.
學(xué)校官員告訴英國廣播公司,現(xiàn)在的學(xué)生沒有學(xué)習(xí)熱情,英語基礎(chǔ)也很差。
Liberia is recovering from a brutal civil war that ended a decade ago.
雖然殘酷的利比里亞內(nèi)戰(zhàn)早在十年前結(jié)束,但國家還未完全走出戰(zhàn)爭創(chuàng)傷。
`Dreams shattered`
“夢想破滅”
President Ellen Johnson Sirleaf, a Nobel peace laureate, recently acknowledged that the education system was still in a "in a mess", and much needed to be done to improve it.
利比里亞總理、諾貝爾和平獎得主埃倫·約翰遜·瑟利夫最近承認(rèn),該國教育系統(tǒng)“混亂糟糕”,急需采取措施加以改進(jìn)。
Many schools lack basic education material and teachers are poorly qualified, reports the BBC`s Jonathan Paye-Layleh reports from the capital, Monrovia.
來自利比里亞首都蒙羅維亞的BBC記者喬森納·佩耶·雷報道說,許多學(xué)校缺乏基本教學(xué)設(shè)施,師資質(zhì)量低下。
However, this is the first time that every single student who wrote the exam for a fee of $25 (£16) has failed, our reporter says.
報道還稱,學(xué)生繳納25美元參加考試卻無一通過的現(xiàn)象還是首次出現(xiàn)。
It means that the overcrowded university will not have any new first-year students when it reopens next month for the academic year.
這意味著等到下月新學(xué)期開始時,本來人多擁擠的利比里亞大學(xué)會招收任何大一新生。
Students told him the result was unbelievable and their dreams had been shattered, our reporter says.
記者報道說,學(xué)生告訴他這個結(jié)果難以置信,他們的夢想就這樣破碎了。
Education Minister Etmonia David-Tarpeh told the BBC Focus on Africa programme that she intended to meet university officials to discuss the failure rate.
教育部長安特蒙尼亞·大衛(wèi)·塔普告訴BBC《聚焦非洲》節(jié)目,她準(zhǔn)備會見大學(xué)官員,商討這次不及格率。
"I know there are a lot of weaknesses in the schools but for a whole group of people to take exams and every single one of them to fail, I have my doubts about that," Ms David-Tarpeh said. "It`s like mass murder."
安特蒙尼亞·大衛(wèi)·塔普說:“我知道現(xiàn)在學(xué)校里還有許多薄弱環(huán)節(jié),但一群人參加考試卻無人通過,這個就讓人心存疑慮了。這一做法就像是大規(guī)模殺戮。”
Ms David-Tarpeh said she knew some of the students and the schools they attended.
大衛(wèi)·塔普女士稱她了解一些學(xué)生和他們的就讀學(xué)校。
"These are not just schools that will give people grades. I`d really like to see the results of the students," she added.
她還說:“學(xué)校并不能完全代表學(xué)生的水平,我很希望看到學(xué)生個人的表現(xiàn)。”
University spokesman Momodu Getaweh told BBC Focus on Africa that the university stood by its decision, and it would not be swayed by "emotion".
大學(xué)發(fā)言人莫默渡·蓋特威告訴BBC《聚焦非洲》記者,該大學(xué)不會改變其決定,也不會“感情用事”。
"In English, the mechanics of the language, they didn`t know anything about it. So the government has to do something," he said.
他說:“英語是語言的中心重點,但他們卻對其一無所知。所以政府得出面做點什么了。”
"The war has ended 10 years ago now. We have to put that behind us and become realistic."
“戰(zhàn)爭十年前就結(jié)束了,現(xiàn)在該放下過去,直面客觀現(xiàn)實。”