據(jù)香港《南華早報(bào)》6月23日?qǐng)?bào)道,據(jù)愛德華·斯諾登透露的信息顯示,清華大學(xué)在今年受到了美國(guó)間諜活動(dòng)的密集網(wǎng)絡(luò)攻擊。位于中國(guó)北京的清華大學(xué)被認(rèn)為是中國(guó)大陸最好的教育和研究機(jī)構(gòu)。
It is not known how many times the prestigious university has been attacked by the NSA but details shown to thePostby Snowden reveal that one of the most recent breaches was this January.
目前并不了解這家備受尊敬的學(xué)府受到美國(guó)國(guó)家安全局的攻擊次數(shù),不過,斯諾登透露給《南華早報(bào)》的細(xì)節(jié)揭示,最近一次攻擊發(fā)生在一月份。
The information also showed that the attacks on Tsinghua University were intensive and concerted efforts. In one single day of January, at least 63 computers and servers in Tsinghua University have been hacked by the NSA.
斯諾登透露的信息還顯示,這些針對(duì)清華大學(xué)的網(wǎng)絡(luò)攻擊數(shù)量龐大且協(xié)同作戰(zhàn)。在一月的某天,清華大學(xué)至少有64臺(tái)電腦和服務(wù)器受到美國(guó)國(guó)家安全局的網(wǎng)絡(luò)攻擊。
Snowden said the information he shared on the Tsinghua University attacks provided evidence of NSA hacking because the specific details of external and internal internet protocol addresses could only have been obtained by hacking or with physical access to the computers.
斯諾登稱,他所透露的有關(guān)對(duì)清華大學(xué)的攻擊的信息提供了美國(guó)國(guó)家安全局進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)攻擊的證據(jù),因?yàn)閮?nèi)外部網(wǎng)絡(luò)協(xié)議地址的具體信息只有對(duì)通過網(wǎng)絡(luò)攻擊或是物理性的訪問電腦才能獲得。
The university is home to one of the mainland’s six major backbone networks, the China Education and Research Network (CERNET) from where internet data from millions of Chinese citizens could be mined.
清華大學(xué)是中國(guó)大陸六個(gè)骨干網(wǎng)絡(luò)之一的中國(guó)教育和研究網(wǎng)絡(luò)(China Education and Research Network, CERNET)的所在地。這個(gè)網(wǎng)絡(luò)能獲取數(shù)百萬中國(guó)市場(chǎng)的網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)。
The network was the country’s first internet backbone network and has evolved into the world’s largest national research hub.
中國(guó)教育和研究網(wǎng)絡(luò)是中國(guó)第一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)骨干網(wǎng)絡(luò),并已經(jīng)發(fā)展成為全球最大的國(guó)家研究中心。
It is one of the mainland’s non-commercial networks, owned by the Ministry of Education, but operated and maintained by the university and other colleges.
這個(gè)網(wǎng)絡(luò)還是大陸的一個(gè)非商業(yè)網(wǎng)絡(luò),歸教育部所有,但由清華大學(xué)和其他高校運(yùn)營(yíng)和維護(hù)。
Universities in Hong Kong and the mainland were revealed as targets of NSA’s cyber-snooping activities last week when Snowden claimed the Chinese University of Hong Kong had been hacked.
上周,斯諾登聲稱香港中文大學(xué)(Chinese University of Hong Kong)遭到網(wǎng)絡(luò)攻擊時(shí),大陸和香港的大學(xué)也都被曝是美國(guó)國(guó)家安全網(wǎng)絡(luò)窺探活動(dòng)的目標(biāo)。
Chinese University is home to the Hong Kong Internet Exchange, the city’s central hub for all internet traffic.
香港中文大學(xué)是香港互聯(lián)網(wǎng)交換(Hong Kong Internet Exchange)的所在地,也是香港所有互聯(lián)網(wǎng)流量的中心。
Snowden said the NSA was focusing much attention on so-called “network backbones”, through which vast amounts of date passed.
斯諾登稱,美國(guó)國(guó)家安全局花了大量的精力關(guān)注于所謂的“骨干網(wǎng)絡(luò)”,有巨大的數(shù)據(jù)量通過這些網(wǎng)絡(luò)。
In the wake of Snowden’s claims, the Ministry of Foreign Affairs set up an office to deal with diplomatic activities involving cyber security.
在斯諾登透露上述信息之時(shí),外交部成立了一個(gè)部門來處理有關(guān)網(wǎng)絡(luò)安全的外交事務(wù)。
The new cyber affairs office is the first of its kind on the mainland with a Foreign Ministry spokeswoman saying that Beijing, long accused of cyberhacking by the United States, has been a “a major victim” of cyberattacks and that it opposed “cyberattacks in all forms”.
這個(gè)處理網(wǎng)絡(luò)事務(wù)的新部門是大陸設(shè)立的第一個(gè)相關(guān)部門,而據(jù)外交部女發(fā)言稱,中國(guó)政府是網(wǎng)絡(luò)攻擊的“主要受害者”,反對(duì)“任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊”。美國(guó)政府一直都在譴責(zé)中國(guó)政府發(fā)動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)攻擊行為。
She added that the central government would discuss cybersecurity issues with the United States at next month’s Sino-US strategic and security dialogue.
該女發(fā)言人還說道,中央政府會(huì)在下月舉行的中美戰(zhàn)略和安全對(duì)話會(huì)議上與美國(guó)的討論網(wǎng)絡(luò)安全問題。
Professor Xu Ke, deputy director of the Institute of Computer Networks at Tsinghua University, has previously said that most data passing through network backbones was not encrypted.
清華大學(xué)計(jì)算機(jī)系網(wǎng)絡(luò)技術(shù)研究所副主任許恪教授之前稱,大部分通過骨干網(wǎng)絡(luò)的數(shù)據(jù)都沒有經(jīng)過加密。
Xu said most attacks on such networks were carried out by governments because individual hackers “could gain little”, as the amount of information they faced would be “colossal”.
許恪稱,大部分對(duì)此類網(wǎng)絡(luò)的攻擊是由政府實(shí)施,因?yàn)閭€(gè)人黑客面臨的信息量會(huì)是“巨量的”,而“得不到什么”。
Only governments or large organisations would have the resources and manpower to “find the needle in a haystack”, he said.
他表示,只有政府或大型機(jī)構(gòu)會(huì)有資源和人力“大海撈針”。