Formal approval is expected in June at a World Heritage Committee meeting in Cambodia.
A collection of cultural sites in Kamakura, a scenic town near Tokyo that once was the nation’s capital, were not recommended.
Mount Fuji would be Japan’s 13th cultural World Heritage site. The 3,776-meter (12,388-foot) volcanic peak is ringed by lakes, national parks, temples and shrines. It rises from the Pacific coast and is seen as a sacred part of Japan’s cultural landscape both in Buddhist and indigenous Shinto traditions.
About 300,000 people follow religious pilgrims of centuries past in climbing Mount Fuji each year, according to the Japan National Tourism Organization, most of them crowding into a brief summer climbing season.
Local officials are already pondering how to improve traffic access and other facilities to accommodate an anticipated increase in visitors, while preserving the area’s natural beauty.
“It’s crucial that we preserve all the vantage points from which we can view Mount Fuji,” Shoji Watai, an expert on a cultural preservation panel of Fujinomiya city, one of several towns near the mountain.
The news pushed shares in Fuji Kyuko Co., a railway that serves the area, up 16 percent to their highest level since 1991.
5月1日,日本文化廳發(fā)表一則通知,富士山被國際古跡遺址理事會推薦列入世界遺產(chǎn)名錄,此機構(gòu)是聯(lián)合國教科文組織的附屬機構(gòu)。
這項提議將在6月舉行的柬埔寨世界遺產(chǎn)委員會會議上得到正式批準。
臨近東京的古代都城鐮倉并未受到推薦。
富士山將成為日本的第13個世界遺產(chǎn)。這座高3776米的火山四周環(huán)繞著湖泊、國家公園、寺廟及神社。它矗立于太平洋海岸之上,在佛教及日本本土的神道教傳統(tǒng)中,都被認為是日本文化景觀的圣地。
據(jù)日本國家旅游局統(tǒng)計, 每年,約有30萬人跟隨幾世紀前虔誠朝圣者的腳步爬上富士山,登山時間大多集中在短暫的夏季。
當?shù)毓賳T已開始考慮采取措施改善交通及其他設(shè)施以滿足未來越來越多的游客,而同時又不破壞自然的美景。
“保護好所有能一覽富士山美景的觀賞位置是十分重要的。”渡井莊司(音)是富士宮市文化保護小組的專家,富士宮市是富士山附近的一座小鎮(zhèn)。
此消息推高了富士急行株式會社的股價,該公司是此區(qū)的鐵道運輸商,股價上升16%,達到自1991年來的最高點。