Americans angry with Obama over gas prices
US President Barack Obama pauses during a meeting with Russian President Dmitry Medvedev before the 2012 Nuclear Security Summit in Seoul March 26, 2012.
More than two-thirds of Americans disapprove of the way President Barack Obama is handling high gasoline prices, although most do not blame him for them, according to a Reuters/Ipsos online poll released on Tuesday.
根據(jù)路透社/益普索在線調(diào)查周二發(fā)布的結(jié)果,超過三分之二的美國人不贊成奧巴馬總統(tǒng)應(yīng)對高油價(jià)的策略,盡管大多數(shù)人沒有將油價(jià)上漲歸咎于奧巴馬。
Sixty-eight percent disapprove and 24 percent approve of how Obama is responding to price increases that have become one of the biggest issues in the 2012 presidential campaign.
68%的人表示不贊同,24%的人一致認(rèn)為奧巴馬如何應(yīng)對油價(jià)上漲已經(jīng)成為影響2012年總統(tǒng)大選最關(guān)鍵的問題之一。
In the past month, US fuel prices have jumped about $0.30 per gallon to about $3.90 and the Republicans seeking to replace the Democrat in the November 6 election have seized upon the issue to attack his energy policies.
在過去的一個(gè)月里,美國油價(jià)每加侖上漲0.3美元,漲至每加侖3.9美元,力圖在11月6日的大選中取代民主黨的共和黨已經(jīng)抓住這個(gè)問題來攻擊奧巴馬的能源政策。
The disapproval reaches across party lines, potentially spelling trouble for Obama in the election, although the online survey showed voters hold oil companies or foreign countries more accountable than politicians for the price spike.
盡管在線調(diào)查顯示,投票者認(rèn)為對油價(jià)上漲應(yīng)負(fù)更多責(zé)任的是石油公司或外國,而非政界人士,然而各黨派對奧巴馬能源政策都普遍持不贊成的態(tài)度,這可能會(huì)在大選中給奧巴馬帶來麻煩。
"Obama is getting heat for it but people aren't necessarily blaming him for it," said Chris Jackson, research director for Ipsos public affairs.
益普索公共事務(wù)部的調(diào)研總監(jiān)克里斯•杰克森說:“奧巴馬為此正受到抨擊,不過人們并不一定把油價(jià)上漲歸咎于他。”
Majorities of Republicans, Democrats and independents all disapprove of the president's handling of gas prices, according to the online poll of 606 Americans conducted March 26-27.
根據(jù)3月26日至27日開展的涵蓋了606名美國人的在線調(diào)查,大多數(shù)共和黨人、民主黨人和獨(dú)立派人士都不贊同總統(tǒng)處理油價(jià)的方法。
"People are unhappy that they are having to pay $3.90 a gallon. They want somebody to be able to lash out at and the president is as good a person as anybody," Jackson said.
杰克森說:“人們不得不為每加侖汽油支付3.9美元,這讓人們很不滿。他們想找人痛罵一頓泄泄憤,總統(tǒng)也不例外。”
The most common reason cited by voters of all political stripes for the rising cost was oil company greed.
關(guān)于油價(jià)上漲的原因,各黨派的投票者列舉的最多的就是石油公司的貪婪。
Overall, 36 percent of respondents said "oil companies that want to make too much profit" deserve the most blame for higher energy prices. Twenty-eight percent of Republicans said so, as did 44 percent of Democrats and 32 percent of independents.
總體上,36%的應(yīng)答者稱“想獲取暴利的石油公司”應(yīng)該為能源價(jià)格上漲承擔(dān)最多責(zé)任。有28%的共和黨人,還有44%的民主黨人和32%的獨(dú)立派人士這樣認(rèn)為。
Twenty-six percent of all respondents said a range of factors was equally to blame, including oil companies, politicians, foreign countries that dominate oil reserves and environmentalists who want to limit oil exploration.
全體受訪者中有26%的人認(rèn)為,一系列因素也同樣推動(dòng)了油價(jià)的上漲,包括石油公司、政界人士、控制石油儲(chǔ)備資源的國家和想限制石油勘探的環(huán)保人士。
The poll has a credibility interval of plus or minus 4.6 percentage points for all respondents.
這項(xiàng)調(diào)查全體應(yīng)答者的可信間隔率為正負(fù)4.6個(gè)百分點(diǎn)。