Russian Prime Minister Vladimir Putin accused the United States Monday of living beyond its means "like a parasite" on the global economy and said dollar dominance was a threat to the financial markets.
俄羅斯總理弗拉基米爾 普京本周一譴責(zé)美國(guó)寅吃卯糧,是全球經(jīng)濟(jì)的“寄生蟲”,并稱美元的主導(dǎo)地位對(duì)金融市場(chǎng)構(gòu)成威脅。
"They are living beyond their means and shifting a part of the weight of their problems to the world economy," Putin told the pro-Kremlin youth group Nashi while touring its lakeside summer campsome five hours drive north of Moscow.
普京對(duì)親克里姆林宮的青年組織“納什”說(shuō):“美國(guó)在‘寅吃卯糧’,還把自己的部分問題轉(zhuǎn)嫁給全球經(jīng)濟(jì)。”當(dāng)時(shí)他正在參觀該組織舉辦的湖畔夏令營(yíng),這里位于莫斯科以北,車程約5小時(shí)。
"They are living like parasites off the global economy and their monopoly of the dollar," Putin said at the open-airmeeting with admiring young Russians in what looked like early campaigning before parliamentary and presidential polls.
普京在會(huì)見崇拜他的俄羅斯青年時(shí)說(shuō):“美國(guó)像寄生蟲一樣,依靠全球經(jīng)濟(jì)和美元的壟斷地位生活。” 這次露天見面會(huì)更像議會(huì)選舉和總統(tǒng)選舉前的預(yù)熱活動(dòng)。
US President Barack Obamaearlier announced a last-ditchdeal to cut about $2.4 trillion from the US deficit over a decade, avoid a crushing debt default and stave offthe risk that the nation's AAA credit rating would be downgraded.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬稍早宣布兩黨在最后時(shí)刻達(dá)成未來(lái)10年內(nèi)削減預(yù)算赤字2.4萬(wàn)億美元的協(xié)議,避免出現(xiàn)嚴(yán)重的債務(wù)違約,也避開了美國(guó)AAA信貸評(píng)級(jí)被下調(diào)的風(fēng)險(xiǎn)。
The deal initially soothed anxieties and led Russian stocks to jump to three-month highs, but jittersremained over the possibility of a credit downgrade.
該協(xié)議最初緩解了各方擔(dān)憂,俄羅斯股市漲至3個(gè)月來(lái)的高位,但由于美國(guó)信用評(píng)級(jí)仍有下調(diào)可能,市場(chǎng)恐慌仍然存在。
"Thank god," Putin said, "that they had enough common sense and responsibility to make a balanced decision."
“感謝上帝,”普京說(shuō),“他們還有足夠的常識(shí)和責(zé)任感,做出一個(gè)平穩(wěn)的決定。”
But Putin, who has often criticized the United States' foreign exchange policy, noted that Russia holds a large amount of US bonds and treasuries.
但普京提到,俄羅斯持有大量的美國(guó)債券和國(guó)債。他一向?qū)γ绹?guó)的外匯政策頗有微詞。
"If over there (in America) there is a systemic malfunction, this will affect everyone," Putin told the young Russians.
普京對(duì)這些年輕人說(shuō):“如果美國(guó)出現(xiàn)系統(tǒng)故障,所有人都無(wú)法幸免。”
"Countries like Russia and China hold a significant part of their reserves in American securities ... There should be other reserve currencies."
“俄羅斯和中國(guó)等國(guó)家的外匯儲(chǔ)備中很大一部分是美債……應(yīng)該有其它的儲(chǔ)備貨幣。”
U.S.-Russian ties souredduring Putin's 2000-2008 presidency but have warmed significantly since his protégéand successor President Dmitry Medvedev responded to Obama's stated desire for a "reset" in bilateral relations.
美俄關(guān)系在普京2000至2008年的總統(tǒng)任期內(nèi)惡化。但他的得力繼任者梅德韋杰夫上臺(tái)后,積極回應(yīng)奧巴馬重塑兩國(guó)關(guān)系的愿望,之后美俄關(guān)系顯著升溫。