The high school student gets off the train from Qingdao, Shandong province, and walks into a plastic surgery clinic in Beijing`s central business district of Guomao.
這名來自山東青島的高中生,剛下火車便踏入了位于北京國貿(mào)中央商務(wù)區(qū)的一家整容醫(yī)院。
The second-grader, surnamed Wu, is accompanied by her parents, and is hoping to improve her appearance in the belief there are "better plastic surgeons" in the capital.
這名由父母陪同而來的高二年級女生姓吳,她一直想讓自己變得更漂亮。她確信首都北京的整形醫(yī)生更為出色。
With short hair and glasses, wearing a purple T-shirt, dark sport pants and gray sneakers, she says she is after medical advice about whether she should undergo surgical or non-surgical procedures.
小吳留著一頭短發(fā),戴著眼鏡,身穿紫色T恤、深色運(yùn)動褲和灰色跑鞋。她表示想要咨詢自己應(yīng)該選擇外科整形還是非手術(shù)治療。
Wu is one of the many high school students who get plastic surgery during the summer and winter vacations.
小吳是眾多選擇在寒暑假期間進(jìn)行整容手術(shù)的高中生之一。
Around 3 million surgical and non-surgical operations to improve looks were conducted in China in 2009, and the figure is estimated to double every year, according to partial data from the Ministry of Health, released in October 2010.
根據(jù)衛(wèi)生部2010年10月公布的部分?jǐn)?shù)據(jù),2009年全國外科整形及非手術(shù)治療次數(shù)累計約達(dá)三百萬次,預(yù)計該數(shù)字此后每年都將成倍增加。
Up to 80 percent of plastic surgery patients in Beijing last summer were high school and college students, with the rate expected to hit 90 percent this year, according to a study on the Beijing market by China Medical Treatment Orthopedics and Beauty Association.
中國醫(yī)療整形美容協(xié)會針對北京市場的一項調(diào)查表明,去年夏天在北京進(jìn)行整容手術(shù)的人當(dāng)中,高中生和大學(xué)生占80%。預(yù)計今年這一比例將會達(dá)到90%。
A few days before Wu came to Beijing, another high school graduate surnamed Guo had a breast enlargement procedure at the same clinic.
就在小吳到達(dá)北京的前幾天,另一位姓郭的高中畢業(yè)生也在同一家整容醫(yī)院接受了隆胸手術(shù)。
Guo, who has been admitted to Beijing Film Academy, also had work done on her eyes and nose during the last summer vacation. The three operations cost her wealthy mother nearly 100,000 yuan ($15,451).
去年暑假,這名姓郭的學(xué)生還進(jìn)行了眼鼻的整容手術(shù),她現(xiàn)在已被北京電影學(xué)院錄取。她的母親很有錢,為她的這三次手術(shù)買單,花費(fèi)了近十萬元。
The good-looking girl says she simply "wants to become prettier", while her mother admits a better appearance may help her daughter find more acting opportunities in the future.
這名漂亮的女孩表示自己只是想變得更好看,她的母親坦言,更加靚麗的容貌會讓女兒未來獲得更多的演出機(jī)會。
"High school students usually aren`t so clear about what they want, compared to their parents, especially those who want their children to have a career in entertainment," says Ding Xiaobang, a veteran surgeon at the clinic, adding he never sees anyone "ugly" come to his clinic.
身為該整形醫(yī)院的醫(yī)師、經(jīng)驗豐富的丁曉邦(音譯)表示:“與父母長輩,尤其與那些希望子女能夠晉身娛樂圈的父母相比,高中生們往往并不清楚自己真正想要什么。”他還補(bǔ)充道,在來整形醫(yī)院就診的人當(dāng)中,他從未見過長得丑的顧客。
He says the most common operations are for double eyelids and nose jobs. He does not recommend that students under the age of 16 seek a sharper nose through surgery as their bones are still growing.
丁醫(yī)生稱割雙眼皮術(shù)和鼻子整形手術(shù)最為常見。他建議16歲以下的學(xué)生不要做隆鼻手術(shù),因為他們的骨骼還在生長。
Hu Xiaogen, a doctor who works at the plastic surgery department of China-Japan Friendship Hospital, says it is safer for women above 20 and men above 25 to undergo plastic surgery.
中日友好醫(yī)院整容科醫(yī)師胡曉庚(音譯)表示,20歲以上女性及25歲以上男性做整容手術(shù)會更安全。
Besides being physically immature, Hu says high school students are less prepared mentally to make such decisions.
胡醫(yī)生稱,高中生除身體尚未發(fā)育成熟之外,在進(jìn)行此類抉擇時,心理上也難以做好準(zhǔn)備。
He says one 16-year-old student pulled out of an operation just as he was about to anesthetize her, as she was afraid the injection to her eyelids would be too painful.
他說道,就在他準(zhǔn)備為一名16歲學(xué)生實施麻醉時,這名學(xué)生就取消了該手術(shù),因為她害怕在眼皮上打針會很痛。
Hu says students should seek operations at qualified hospitals, and it is better for them not to undergo surgery involving significant trauma, such as two or three small but simultaneous operations on the eyes.
胡醫(yī)生表示,學(xué)生們應(yīng)該選擇合格的正規(guī)醫(yī)院進(jìn)行手術(shù),且最好不要進(jìn)行會帶來嚴(yán)重創(chuàng)傷的手術(shù),比如在眼睛上同時進(jìn)行2~3個小型的手術(shù)。
"Parents should offer objective and reasonable suggestions to their children. Not all of them are suitable to become actors or actresses, even after they take the risk of undergoing plastic surgery," Hu says.
胡醫(yī)生建議:“父母應(yīng)該給自己的孩子提供客觀合理的建議。就算他們冒險做了整容手術(shù),也不是所有人都適合做演員。”
"Enhancing all-round capabilities is the correct way forward to a prospective career. Appearance is not everything."
“全面提高綜合能力才是擁有成功事業(yè)的正確途徑。外貌并不能代表一切。”