Osama bin Laden used his wife as a human shield in a last desperate attempt to save his own life before he was gunned down by US special forces in his hideout in Pakistan.
基地組織頭目奧薩馬•本•拉登近日在其藏身地被美軍特種部隊擊斃,而在垂死反抗時,為了保住自身性命,拉登用自己的妻子做最后一道“人盾”。
Armed with an automatic weapon, the al-Qaeda leader's last act was to force his young bride to sacrifice her life as he tried to fire back at the US Navy Seals storming the compound.
當(dāng)時,美國海豹突擊隊正對其隱藏的院子進(jìn)行襲擊,拉登武裝有自動武器,但他的最后一招竟然是強迫自己年輕的妻子犧牲性命做人盾,自己則躲在她身后試圖反擊。
Bin Laden was killed with a single shot to the head after being tracked down to a million-dollar compound just 35 miles from the Pakistani capital, Islamabad, where he is thought to have been living for six years.
拉登最終頭部中彈身亡。據(jù)稱,他已經(jīng)在距離巴基斯坦首都伊斯蘭堡35英里的這處院子里生活了六年。這座院子造價超過百萬美元。
The extraordinary details of his last stand were disclosed by the White House as the 13-year hunt for the world's most wanted man finally reached its bloody end.
白宮隨后公布了拉登“背水一戰(zhàn)”的非同尋常的細(xì)節(jié)。至此,對全球最重要通緝犯長達(dá)13年的追捕終于以拉登之死告終。
President Barack Obama, watching the raid in real time, turned to his advisers after the most significant moment in the war on terror, and said: "We got him."
美國總統(tǒng)奧巴馬實時觀看了這次突襲。在拉登遇襲后,他轉(zhuǎn)身對顧問說:“我們抓住他了!”這次襲擊堪稱反恐戰(zhàn)爭中最重要的時刻。
Far from living in a cave or a tunnel, the terrorist mastermind had been "hiding in plain view" less than a mile from Pakistan's main military academy in Abbottabad.
恐怖組織頭目拉登既沒有住在洞穴中,也沒有躲在地道里,他的藏身之處其實“非常明顯”,距離巴基斯坦阿伯塔巴德一所重要軍事院校還不到一英里。
The 54 year-old, whose body was identified using DNA and facial recognition techniques, was buried at sea to avoid any danger of his grave becoming a shrine.
拉登現(xiàn)年54歲,他的尸體在通過DNA檢驗和面部識別技術(shù)確認(rèn)身份后被葬入大海。這樣做是為了防止拉登的墳?zāi)钩蔀榭植婪肿拥氖サ亍?/p>
News of bin Laden's death, conveyed on live television by Mr Obama at 4.30am British time yesterday, prompted scenes of wild celebration on the streets of New York, the city where al-Qaeda's worst atrocity took place, and throughout America.
英國時間昨天凌晨4點半,奧巴馬通過電視直播發(fā)表了拉登被擊斃的消息,隨后紐約和全美各地的人們涌上街頭狂歡慶祝。拉登發(fā)動的9•11恐怖襲擊正是發(fā)生在紐約。
The death of bin Laden meant the world was "a safer place", President Obama said last night. Earlier, the White House described it as a "defining moment in the war against al-Qaeda".
奧巴馬昨晚說,拉登之死意味著全世界“更安全了”。早先,白宮稱拉登被擊斃是“打擊基地組織戰(zhàn)爭中的決定性時刻”。