Pretty women are less likely than plain Janes to offer to contribute towards the bill on a first date, research shows.
研究發(fā)現(xiàn),和相貌平平的女子相比,美女初次約會(huì)時(shí)主動(dòng)提出要幫忙付賬單的可能性較低。
But they are not worried about the expense - it is likely to be because they believe their date should pay for the pleasure of being with them, according to researchers at St Andrews University.
不過美女們并不是擔(dān)心這些花費(fèi)。圣安德魯斯大學(xué)的研究人員認(rèn)為,這很可能是因?yàn)樗齻冋J(rèn)為自己的約會(huì)對(duì)象應(yīng)該為和她們?cè)谝黄鸶惺艿降挠鋹偠跺X。
The intriguing finding comes from a study of 416 men and women who were asked to rate themselves for attractiveness, ahead of going on a series of hypothetical dates.
這一有趣的發(fā)現(xiàn)來自一項(xiàng)調(diào)查,研究人員請(qǐng)參與該調(diào)查的416名男性和女性為自己的魅力打分,然后進(jìn)行一系列的“假想約會(huì)”。
In each case, they were shown a picture of their ‘date’, told to imagine they had been for dinner together, and asked to decide who should pay for the meal.
研究人員給每個(gè)人看一張“約會(huì)對(duì)象”的照片,讓他們想象自己和“約會(huì)對(duì)象”一起吃飯,并讓他們決定誰該為這頓飯買單。
They could decide to pay for the entire meal, nominate their date to pay or choose to split the bill.
他們可以做出的選擇有:自己付全部飯錢、讓約會(huì)對(duì)象買單或平攤費(fèi)用。
The answers revealed that the good-looking women were less likely to want to contribute towards the costs. Handsome men were also reluctant to splash the cash.
他們的答案顯示,美女一般不愿意分擔(dān)飯錢,帥哥也不大愿意給對(duì)方付賬。
Things, however, may change, if the man wants to impress.
然而,如果男性想給對(duì)方留個(gè)好印象,情況可能就會(huì)不同。
The study, published in the journal Evolutionary Psychology, showed that a man is more willing to pay for a good-looking woman.
這一發(fā)表在《進(jìn)化心理學(xué)》雜志上的研究顯示,男性更愿意為漂亮女人買單。
Dr Stirrat said: ‘When a man offers to pay for the meal he is to some extent saying “I’m interested, I’d like a second date, I’d like to see you again”.’
斯特拉特博士說:“當(dāng)男人主動(dòng)提出要買單時(shí),在某種程度上他的意思是:我對(duì)你很感興趣,我希望能有第二次約會(huì),我想再次見到你。”
But with women, the opposite is true. The study found that a woman expects a good-looking man to pay for her, perhaps as a way of making him invest in their future.
但是女人則正好相反。研究發(fā)現(xiàn),如果一個(gè)女人希望一個(gè)帥哥給她付賬,這也許就是讓他為他們的未來投資的一種方式。
But if a woman does insist on paying, or at least making a contribution, it may be a sign that the date hasn’t gone well.
但是,如果一個(gè)女人堅(jiān)持要買單,或至少是分?jǐn)傎M(fèi)用,這可能就是約會(huì)失敗的訊號(hào)。
Dr Stirrat said: ‘If he is less attractive, she’d rather split the bill.’
斯特拉特博士說:“如果他沒那么有魅力,她寧愿分?jǐn)傎M(fèi)用。”