Beijing's traffic may now be the worst in the world, but natives have long known the capital's streets aren't as hard to navigate as its housing.
北京的交通可能是世界上最糟糕的,但北京人長期以來就知道,北京的街道還不像北京的樓市那樣難以對付。
A study recently released by Beijing University of Technology and the Social Science Academic Press put a number on the frustration: 25. The average Beijing home sells at an extraordinary 25 times the average annual wage.
北京工業(yè)大學(xué)和社科院文獻(xiàn)出版社最近公布的研究報告讓一個數(shù)字倍受關(guān)注:25。北京住宅的平均售價是人均年收入的25倍,真讓人驚訝。
The international level is much lower. An average apartment in Berlin, for example, only costs residents three times the annual average wage, according to a People's Daily article. Chicago has an average annual wage of about $70,000, and homes that sell for a median price of roughly $290,000. That's just over 4 to 1.
而國際水平要低得多?!度嗣袢請蟆芬黄恼屡e了一個例子,柏林一套普通公寓僅是居民人均年收入的三倍。芝加哥人均年收入約為70,000美元,房屋售價中值約為290,000美元,比例僅約為4比1。
Housing troubles are not new to fast-growing Beijing, but there was a great deal of hope that the government's moves in April to cool down the property market would provide some relief.
住房問題對于快速發(fā)展的北京已不再是新鮮事了,政府4月出臺了給地產(chǎn)市場降溫的舉措,人們對其緩解樓市問題寄予了厚望。
According to the Beijing Bureau of Statistics, 98% of Beijingers said in May that housing prices were high. The other 2%, apparently, could not be reached at their homes for comment.
根據(jù)北京統(tǒng)計局的數(shù)據(jù),5月有98%的北京人說,房價太高了,其余2%顯然是因家中無人接聽電話而沒有就此事發(fā)表評論。
June brought the first signs of a reversal for urban housing nationwide, when prices finally began to fall, dipping 0.1%. The hope is that the cooling's full effects will appear in the months ahead.
6月全國出現(xiàn)了城市樓市走勢反轉(zhuǎn)的最新跡象,當(dāng)月房價終于開始下跌,環(huán)比降0.1%,人們的希望在于給樓市降溫的全部效應(yīng)將在未來幾個月出現(xiàn)。