從今日(10年6月24日)起,新版《紅樓夢》將陸續(xù)登陸湖南(經(jīng)視)青島、上海等各地方臺(非上星頻道),進(jìn)行首次大范圍試播。這部歷經(jīng)全民選秀、導(dǎo)演請辭、演員被換、造型挨磚等種種風(fēng)波、號稱國內(nèi)迄今為止投資最高的電視劇,終于要與觀眾見面了。
新版《三國》的播放剛剛在前陣子落下帷幕,幾年前從選秀開始便大受矚目的新版《紅樓夢》終于也將呈現(xiàn)在觀眾的眼前。今天咱來學(xué)習(xí)一下翻拍電影電視劇中的“翻拍”英語怎么說。
首先我們來看這句句子:
Around 40 episodes of the remake drama have been shot and the remainder will be filmed over the coming month with the wrap party expected by the end of the July。
上句中的“remake”就是翻拍的意思。我們來看一下維基百科中對這個(gè)詞的解釋:
The term "remake" is generally used in reference to a movie which uses an earlier movie as the main source material, rather than in reference to a second, later movie based on the same source。
但是如果我們不知道這個(gè)詞,還有什么方法表達(dá)“翻拍”嗎?
在英語中我們可以用“be based on”這個(gè)詞組。比如:
The Departed, this week's No. 1 movie, is based on Hong Kong's Infernal Affairs. (本周占據(jù)榜首的影片《無間行者》翻拍自香港影片《無間道》。)
可見,有的時(shí)候我們不需拘泥于一個(gè)特定的單詞,不管怎么七拐八拐,只要將意思表達(dá)清楚即可。