英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中國(guó)水資源項(xiàng)目的機(jī)遇與挑戰(zhàn)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

In a new report, consultancy McKinsey & Co. says fixing China's looming water crisis can be profitable. But the government's focus on increasing water supply with megaprojects, like the multibillion-dollar network of canals being built to divert water to the north, offers a poor return on investment.
咨詢(xún)公司麥肯錫公司(McKinsey & Co.)在一份新的報(bào)告中說(shuō),解決中國(guó)日益顯現(xiàn)出來(lái)的水資源危機(jī)問(wèn)題可能會(huì)獲利。不過(guò),政府專(zhuān)注于用大型項(xiàng)目來(lái)增加水資源供應(yīng)的做法──比如規(guī)模數(shù)十億美元的“南水北調(diào)”工程──帶來(lái)的投資回報(bào)卻很低。

'A number of recent policy measures have focused on increasing China's water supply. Managing demand, however, will be far more critical in China's efforts to address its water gap,' says the report.
報(bào)告中說(shuō),最近出臺(tái)的一系列政策措施都是集中在增加中國(guó)的水資源供應(yīng)上;不過(guò),對(duì)水資源需求的管理對(duì)中國(guó)解決水資源不足問(wèn)題卻要重要的多。

Instead of spending as much as an estimated 500 billion yuan, about $73 billion, on the South-to-North Water Transfer Project, which will divert water from the Yangtze, Yellow, Huaihe and Haihe Rivers along a series of canals to the parched north, McKinsey says China should invest in things like patching up leaky municipal water pipes, managing irrigation better and recycling more industrial-use water.
麥肯錫說(shuō),中國(guó)不該花約人民幣5,000億元(合730億美元)進(jìn)行“南水北調(diào)”工程,而應(yīng)該投資于城市滲漏水管的維修、對(duì)灌溉的更有效管理和循環(huán)利用更多工業(yè)用水等方面。“南水北調(diào)”工程將把長(zhǎng)江、黃河、淮河和海河的水沿著一系列河道引入水資源匱乏的北方。

Right now, water pollution and scarcity is costing China 2.3% of its gross domestic product, the report says. Traditional thinking holds that it will cost even more to provide enough water for future growth.
報(bào)告中說(shuō),目前水污染和水資源短缺帶來(lái)的費(fèi)用占了中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的2.3%。傳統(tǒng)的觀念認(rèn)為,為未來(lái)增長(zhǎng)提供足夠的水資源將花費(fèi)更多資金。

McKinsey argues against that. In another of its famous cost-curve analyses, similar to an earlier model on reducing greenhouse gases, it figures water conservation and recycling projects could actually bring in 131 billion yuan, or $19 billion, in annual profits.
麥肯錫對(duì)此提出了異議。在另外一份知名的成本曲線(xiàn)分析中(與較早時(shí)候的減少溫室氣體排放的模型類(lèi)似),麥肯錫得出,水資源的保護(hù)和循環(huán)利用項(xiàng)目每年實(shí)際可以帶來(lái)人民幣1,310億元(合190億美元)的利潤(rùn)。

China needs all the good news it can get. Its population of 1.3 billion and growing is one-fifth of the world's population. But China has very poor water resources --only 7% of the world's freshwater. Urbanization and industrialization are only increasing China's demand for more water, straining already depleted sources. The ongoing drought in southern China, which has been called the worst in a century, has underscored the urgency of the problem.
中國(guó)面臨著各方面的挑戰(zhàn)。中國(guó)有13億人口,占世界總?cè)丝诘奈宸种?,而且仍在增長(zhǎng)之中。不過(guò),中國(guó)的水資源嚴(yán)重不足,只占全球淡水總量的7%。城市化和工業(yè)化只會(huì)增加中國(guó)的水資源需求,令已經(jīng)匱乏的水資源更加緊張。最近中國(guó)南方遭遇了據(jù)說(shuō)百年來(lái)最嚴(yán)重的一次干旱,凸顯了問(wèn)題的緊迫性。

But the rates of return on some of the solutions 'represent attractive investment opportunities for the private sector,' said Martin Joerss, a partner at the company who led the study.
不過(guò)麥肯錫合伙人、該研究項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人尤茂庭(Martin Joerss)說(shuō),一些解決方案的投資回報(bào)率對(duì)私營(yíng)領(lǐng)域來(lái)說(shuō)代表了誘人的投資機(jī)會(huì)。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思海口市中國(guó)移動(dòng)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦