Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
①The current state of affairs may have been encouraged – though not justified – by the lack of legal penalty (in America, but not Europe) for data leakage. Until California recently passed a law, American firms did not have to tell anyone, even the victim, when data went astray.
?、赥hat may change fast: lots of proposed data-security legislation is now doing the rounds in Washington, D.C.
?、跰eanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
參考譯文
?、賹π孤稊?shù)據(jù)缺乏法律懲罰(這主要指在美國,在歐洲不是這樣),可能是造成目前狀況的原因——雖然并不意味著泄露數(shù)據(jù)合法。直到加利福尼亞州最近通過了一項(xiàng)法律,美國的公司才不得不把數(shù)據(jù)泄露事件告訴人們——包括受害者。
?、谧兓赡軙?huì)發(fā)生得很迅速:圍繞數(shù)據(jù)安全提出的許多立法正在華盛頓展開討論。
?、叟c此同時(shí),6月17日披露的大約4000萬個(gè)信用卡賬戶信息被竊事件,使得一天前美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)(FTC)的重大決定黯然失色,該決定提醒美國各公司注意,如果公司沒有充分保障信息安全,監(jiān)管機(jī)構(gòu)就會(huì)采取行動(dòng)。