1. 在詞匯的多樣性方面,同學們可以學著同義替換,積累各大話題重點詞匯。關于雅思寫作詞匯這項評分標準,要求大家在使用詞匯時做到“a wide range”, 即靈活的使用詞匯,避免單一重復無變化,比如important這個詞,咱們就可以替換成vital,pivotal, crucial, critical等; poor則可以替換成needy, disadvantageous, underprivileged, indigent, poverty-stricken,impoverished等。使用同義詞的好處是可以向考官展示自己豐富的詞匯量及掌握不同詞匯的能力,也可以使文章語匯富有變化。因此,同學們可以參考一下筆者歸納的雅思寫作高頻詞匯,學會高頻形容詞,高頻動詞等的替換。但是,有些單詞往往找不到很多同義詞,甚至一個同義詞也沒有,所以可以對其進行具體的解釋說明。此外,雅思寫作總共涵蓋十類話題,如教育類,科技類,環(huán)境類等,需要大家在平時的閱讀中積累相應詞匯,筆者也為大家總結了雅思寫作十大話題的重點詞匯,同學們可以分類記憶。
2.在詞匯的準確性方面,同學們應該學著區(qū)分同義詞。有些詞表面上意思相近,但是卻不能直接替換。比如在這個句子里,“I am so boring that I decide to go shopping”,boring這個詞的使用就不正確,而是應該用bored,表示感到無聊的,感到厭煩的。Boring和bored都有無聊的意思,但是他們的用法存在著什么樣的差異呢? 要弄清楚這兩個詞的差別,咱們可以先來看看bore這個動詞在字典里的英文意思:“if someone or something bores you, you find them dull and uninteresting”,中文翻譯過來是令人厭煩和無聊。
boring 是bore的現(xiàn)在分詞,表示主動,字典里中文解釋是“無聊的,無趣的,令人厭煩的,單調的,乏味的”,英文解釋是“if someone or something is boring, they are so dull and uninteresting that they make people tired and impatient”. 例句:This book is boring。而Bored是bore的過去分詞,表示被動,它的中文解釋是“感到無聊的,感到厭煩的”,字典里英文解釋是“if you feel bored, you feel tired and impatient because you have lost interest in something or because you have nothing to do”。例句:Some people are bored and plan to come home.由此,咱們可以看出這兩個詞的區(qū)別。咱們還可以舉個例子來進一步說明這兩個詞的區(qū)別,This boring diet plan makes me bored. 這個無聊的飲食計劃讓我覺得很無聊。
從其他一些例子也不難看出在雅思寫作中區(qū)分同義詞或同義短語和詞組的必要性。a large number of 和a large amount of 都有“很多,大量”的意思,但是不能混為一談,前者后加可數(shù)名詞,后者加不可數(shù)名詞。對于這些細微的區(qū)別,大家在寫作時一定要注意。另外,雅思寫作中有的學生對worth, worthy 和worthwhile這三個詞的用法也不太明白,同學們也可以通過查閱字典,分析例句來區(qū)分一下這幾個詞。
另外,在區(qū)分同義詞時,同學們需要注意到一些同義詞在程度、感情色彩上也有不同。某些單詞是有褒貶義的區(qū)分的,比如“瘦”可以用slender,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等來表達,而slender表示“苗條”是褒義的,thin卻帶一點貶義,underweight則是中性的詞。“胖”不是只能用fat來表達,fat其實是不太禮貌的,除了它以外,我們還可以用“obese, overweight, stout, plump, corpulent, rotund,chubby”等來表達, 口語中還可以用“big, heavy”等。
除此之外,有些學生在使用詞匯時,也沒考慮詞性的問題,經(jīng)常把形容詞和名詞混用,如 difficult和 difficulty,或者該用副詞的地方卻用成了形容詞。還有其他一些詞,如effect和affect都有影響的意思,但是作“影響”講時前者是名詞,后者是動詞,學生經(jīng)常將這兩個詞混淆,直接替換,造成詞性不當?shù)膯栴}。
雅思寫作詞匯還要求用詞要正式,不能使用過于口語化的詞匯,比如a lot of或lots of表示“很多”,在口語中使用是沒有什么問題的,但是用于雅思寫作卻不太正式。用folks來替換parents,guys來替換people,或者coz替換because等都是不正確的。
3. 那么,怎樣才能記住更多的詞匯,學會正確的用詞呢?同學們可以通過閱讀來提高詞匯的多樣性和準確性。事實上,中、英文并不是能夠完全對等起來的,不是所有的英語詞匯都有相應的漢語表達,也就是說,在中文或英文當中,總是會有一些不能譯成英文或中文的詞。由于在練習寫作的初期,大部分學生仍然是通過“翻譯”的方式來完成每次寫作任務,換句話說,在寫作構思過程中,他們頭腦中所想到的全是中文的句子或者單詞等,而下筆時則要求自己用英文表達,所以導致了中譯英直譯和中式英語表達的問題。因此,在學習過程中有意識的多輸入一些英文單詞、詞組和句子,讓其留存在頭腦中,有意識的去培養(yǎng)用英語思考的習慣,無疑對寫作是很有幫助的。