你平時(shí)吃過虧嗎?“吃虧”用英語(yǔ)又怎么說呢?在口語(yǔ)里我們常用 to get the short end of the stick 來表達(dá)吃虧的意思。
End就是末端,stick 就是一根棍子。To get the short end of the stick,作為俗語(yǔ),它的意思就是:你在某一件事上吃了虧。中文里,“虧”與“盈”相對(duì),表示的是沒有占到便宜、沒有撈到好處。英文中,“短的一頭”與 “長(zhǎng)的一頭”相對(duì),據(jù)說,這種表達(dá)方式來源于拔河比賽,輸?shù)囊环绞掷镂罩K子短的一頭。而習(xí)語(yǔ)后半部分的stick是隨著時(shí)間的演變加上去的。
我們來舉一個(gè)例子就能說明這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的真正含義。一個(gè)人跟其他兩個(gè)朋友合伙做生意。但是他最后損失了很多錢。你聽了他講的話就會(huì)知道是怎么回事了。他說:
My two partners and I each put up one-third of the money to start our business. But I was the only one to lend the company more money. So when it went bankrupt, I was left with the short end of the stick.
我跟其他兩個(gè)合伙者每人拿出三分之一的資金來開辦我們的公司。但是,只有我一個(gè)人為公司提供了更多的貸款。所以,當(dāng)這個(gè)公司破產(chǎn)的時(shí)候,我就吃虧了。