高校名稱的英文翻譯——從外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英譯談起
近日,我國(guó)名為外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的英文翻譯引起了人們的熱烈討論。例如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的英文翻譯分別是Beijing Foreign Studies University和Shanghai International Studies University。其實(shí),名詞study(學(xué)習(xí)、研究等)作前置定語(yǔ)修飾university時(shí)只用單數(shù)形式。因此,有不少網(wǎng)友認(rèn)為,作為外語(yǔ)高校連自己的校名英譯都有錯(cuò)誤,實(shí)在有點(diǎn)丟人。
然而,當(dāng)study作后置定語(yǔ)時(shí),它就可以用復(fù)數(shù)形式。例如日本的東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和神戶市外國(guó)語(yǔ)大學(xué),這兩所高校的校名英譯分別是Tokyo University of Foreign Studies和Kobe City University of Foreign Studies。它們都是以語(yǔ)言科學(xué)為主、其他學(xué)科為輔的高校。另外,采用這種譯法的還有韓國(guó)的韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué),其校名英譯是Hankuk University of Foreign Studies。
實(shí)際上,我國(guó)許多高校的英譯名稱五花八門(mén)、十分混亂,其中一些還有錯(cuò)誤。這不利于這些高校的品牌效應(yīng),也不利于它們的全球化。另外,許多名為“學(xué)院”的高校在校名英譯上都喜歡用university(綜合性大學(xué))來(lái)顯示自己“高大上”,而不是用自己的實(shí)力來(lái)證明辦學(xué)水平。這不僅誤導(dǎo)了他人報(bào)考,還會(huì)給人一種“頭小帽大”的感覺(jué)。
前不久,國(guó)家教育部研究制定了《高等學(xué)校命名暫行辦法》并正式印發(fā)。其中高校使用英文譯名,應(yīng)遵循以下規(guī)范:英文譯名與中文名稱保持一致;學(xué)校名稱為“大學(xué)”的,對(duì)應(yīng)的英文翻譯為university;學(xué)校名稱為“學(xué)院”的,對(duì)應(yīng)的英文翻譯為college,或根據(jù)學(xué)科類(lèi)型,也可以翻譯為institute、academy、conservatory等;學(xué)校中文名稱中含有特殊意義的字段,可以使用音譯。
高校名稱的英文翻譯屬于譯名研究的范疇,而譯名問(wèn)題是翻譯中最大的難題之一。我國(guó)近代譯壇先驅(qū)嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):一名之立,旬月踟躕。譯名工作之難,未必人人皆知;但對(duì)待這項(xiàng)工作,我們應(yīng)持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,做到精益求精、盡心盡力。所以,譯名問(wèn)題一定要慎之又慎。雖然有些高校譯名是可以接受的,也是可以被理解的,但并不是最佳的;另外,有些高校譯名讓人感到尷尬又迷惑。
事實(shí)上,高校名稱的英文譯名既與翻譯技巧有關(guān),又與文化內(nèi)涵有關(guān),還與審美意識(shí)有關(guān)。因此,譯者應(yīng)該努力加強(qiáng)各個(gè)方面的培養(yǎng),才能使高校名稱的英文翻譯做到與國(guó)際性的英文宣傳材料的水平接軌。另外,還應(yīng)該實(shí)事求是,避免將“學(xué)院”英譯為university現(xiàn)象;正如我國(guó)教育家周儀榮先生曾經(jīng)所言:校名翻譯必須名實(shí)相符,既要體現(xiàn)學(xué)校的辦學(xué)理念,又要突出學(xué)校的內(nèi)涵特色。
可以說(shuō),高校對(duì)外交流的進(jìn)一步擴(kuò)大要求規(guī)范校名的英文譯名。在規(guī)范的過(guò)程中,需要注意翻譯的方法、靈活性和可接受性原則,更需要教育主管部門(mén)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化管理。只有這樣,才能翻譯出校名的真正含義。
文/杜力新(同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)