英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

《四季隨筆》節(jié)選 - 秋 16

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2021年08月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過(guò)去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來(lái)抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。

吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國(guó)文學(xué)中小品文的珍品之一。

以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 秋 16的內(nèi)容,讓我們一起來(lái)感受吉辛的四季吧!

I stood to-day watching harvesters at work, and a foolish envy took hold upon me. To be one of those brawny, brown-necked men, who can string their muscles from dawn to sundown, and go home without an ache to the sound slumber which will make them fresh again for to-morrow's toil! I am a man in the middle years, with limbs shaped as those of another, and subject to no prostrating malady, yet I doubt whether I could endure the lightest part of this field labour even for half an hour. Is that indeed to be a man? Could I feel surprised if one of these stalwart fellows turned upon me a look of good-natured contempt? Yet he would never dream that I envied him; he would think it as probable, no doubt, that I should compare myself unfavourably with one of the farm horses.

今天,我看到農(nóng)夫在收割莊稼,心上感到一種愚蠢的妒忌。如果能成為像他們一樣肌肉結(jié)實(shí)、脖子曬得黝黑的人該多好,每天日出而作,日落而息,回家時(shí)身體不帶一點(diǎn)酸痛,美美地休息一晚,第二天又精神抖擻地下地勞動(dòng)。我現(xiàn)在已步入中年,四肢和常人無(wú)異,沒有什么疾病纏身,但即使只是最輕松的農(nóng)活,我都懷疑自己能否堅(jiān)持半個(gè)小時(shí)。這樣能算是一個(gè)男人嗎?如果田里的一個(gè)壯漢對(duì)我善意地拋來(lái)一個(gè)輕視的眼神,我會(huì)感到驚訝嗎?但是他做夢(mèng)都想不到我會(huì)妒忌他;他很可能想,我無(wú)疑會(huì)把自己和田里的一匹馬比較,并自愧不如。

There comes the old idle dream: balance of mind and body, perfect physical health combined with the fullness of intellectual vigour. Why should I not be there in the harvest field, if so it pleased me, yet none the less live for thought? Many a theorist holds the thing possible, and looks to its coming in a better time. If so, two changes must needs come before it; there will no longer exist a profession of literature, and all but the whole of every library will be destroyed, leaving only the few books which are universally recognized as national treasures. Thus, and thus only, can mental and physical equilibrium ever be brought about.

我又產(chǎn)生那個(gè)虛妄的老夢(mèng)想了:頭腦和身體的平衡,健康體魄和健全心智的結(jié)合。如果喜歡的話,我為什么不能在農(nóng)田里收割勞作,同時(shí)還為思想而活?許多理論家都認(rèn)為這是可能的,并且等待著它在一個(gè)更好的時(shí)代實(shí)現(xiàn)。如果是這樣,事先必須發(fā)生兩個(gè)變化:文學(xué)作為一個(gè)職業(yè)將不復(fù)存在;所有圖書館都被毀掉,只留下幾本舉世公認(rèn)為國(guó)寶的書籍。這樣,也只有這樣,頭腦和身體的平衡才能實(shí)現(xiàn)。

It is idle to talk to us of "the Greeks." The people we mean when so naming them were a few little communities, living under very peculiar conditions, and endowed by Nature with most exceptional characteristics. The sporadic civilization which we are too much in the habit of regarding as if it had been no less stable than brilliant, was a succession of the briefest splendours, gleaming here and there from the coasts of the Aegean to those of the western Mediterranean. Our heritage of Greek literature and art is priceless; the example of Greek life possesses for us not the slightest value. The Greeks had nothing alien to study—not even a foreign or a dead language. They read hardly at all, preferring to listen. They were a slave-holding people, much given to social amusement, and hardly knowing what we call industry. Their ignorance was vast, their wisdom a grace of the gods. Together with their fair intelligence, they had grave moral weaknesses. If we could see and speak with an average Athenian of the Periclean age27, he would cause no little disappointment—there would be so much more of the barbarian in him, and at the same time of the decadent, than we had anticipated. More than possibly, even his physique would be a disillusion. Leave him in that old world, which is precious to the imagination of a few, but to the business and bosoms of the modern multitude irrelevant as Memphis28 or Babylon.

跟我們談“希臘人”是無(wú)益的。我們給他們這樣命名時(shí),指的不過(guò)是幾個(gè)小社區(qū)的居民,生活在非常特殊的環(huán)境,獲得最優(yōu)越的天賦。我們習(xí)慣上認(rèn)為輝煌又穩(wěn)固的希臘文明,不過(guò)是一連串極為短暫的光輝歲月,零散分布在愛琴海到西地中海沿岸,此起彼伏地閃耀著光芒。希臘文學(xué)和藝術(shù)的遺產(chǎn)是無(wú)價(jià)的,但希臘人樹立的生活榜樣對(duì)我們沒有什么價(jià)值。希臘人不用學(xué)習(xí)任何外來(lái)的事物——甚至都不用學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)或已經(jīng)廢棄的語(yǔ)言。他們幾乎不讀書,更愿意傾聽。他們是一個(gè)蓄奴的民族,熱衷于社交娛樂(lè),對(duì)我們所謂的工業(yè)幾乎一無(wú)所知。他們可以說(shuō)非常無(wú)知,而他們的智慧是神明的恩賜。他們擁有不錯(cuò)的智慧,同時(shí)也有嚴(yán)重的道德缺陷。如果能看見一個(gè)培里克里斯時(shí)代的雅典人,和他交談后,你會(huì)大失所望——他身上的蠻性和墮落會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們的預(yù)想。很可能連他的體格也會(huì)讓你失望。把他留在那個(gè)古老的世界吧,這世界對(duì)少數(shù)人的想象力來(lái)說(shuō)是彌足珍貴的,但對(duì)現(xiàn)代多數(shù)人的所思所想和日常事務(wù)來(lái)說(shuō),它和古埃及孟斐斯或巴比倫一樣無(wú)關(guān)緊要。

The man of thought, as we understand him, is all but necessarily the man of impaired health. The rare exception will be found to come of a stock which may, indeed, have been distinguished by intelligence, but represented in all its members the active rather than the studious or contemplative life; whilst the children of such fortunate thinkers are sure either to revert to the active type or to exhibit the familiar sacrifice of body to mind. I am not denying the possibility of mens sana in corpore sano; that is another thing. Nor do I speak of the healthy people (happily still numerous) who are at the same time bright-witted and fond of books. The man I have in view is he who pursues the things of the mind with passion, who turns impatiently from all common interests or cares which encroach upon his sacred time, who is haunted by a sense of the infinity of thought and learning, who, sadly aware of the conditions on which he holds his mental vitality, cannot resist the hourly temptation to ignore them. Add to these native characteristics the frequent fact that such a man must make merchandise of his attainments, must toil under the perpetual menace of destitution; and what hope remains that his blood will keep the true rhythm, that his nerves will play as Nature bade them, that his sinews will bide the strain of exceptional task? Such a man may gaze with envy at those who "sweat in the eye of Phoebus," 29 but he knows that no choice was offered him. And if life has so far been benignant as to grant him frequent tranquillity of studious hours, let him look from the reapers to the golden harvest, and fare on in thankfulness.

有思想的人,在我們的理解中,差不多都是健康受損的人。也有少數(shù)例外,他們往往智慧出眾,生活積極,而非沉迷于學(xué)問(wèn)和沉思。這些幸運(yùn)的思想者的兒女肯定要么成為積極的類型,要么會(huì)像常見的那樣,為頭腦犧牲了身體。我并不否認(rèn)“健全之心寓于健全之身”的可能性;但那又是另外一回事。我談的也不是那些才思敏捷、酷愛讀書的健康人(讓人高興的是,這類人還有很多)。我考慮的是這樣的人,他充滿激情地探索思想領(lǐng)域,不耐煩地避免任何普通愛好和瑣事去侵蝕他神圣的時(shí)間,心里始終感到思維和學(xué)問(wèn)的無(wú)限,他意識(shí)到思想所寄身的現(xiàn)實(shí)條件,雖然感覺憂傷,卻又忍不住要忽視現(xiàn)實(shí)生活。在這些天然的特征外,還有一個(gè)普遍的事實(shí),即他必須把成就作為商品出賣,因?yàn)槊媾R窮困的不斷威脅而必須辛苦工作。我們還能指望他的血流會(huì)保持正常的節(jié)奏,他的神經(jīng)會(huì)根據(jù)自然規(guī)律活動(dòng),他的肌肉會(huì)承受超常工作的壓力?這種人可能會(huì)妒忌地望著那些“在日神的眼里流汗”的人們,但他知道自己別無(wú)選擇。如果生活待他不薄,經(jīng)常賜予他許多安靜時(shí)光來(lái)讀書的話,那么讓他把視線從收割的農(nóng)夫身上轉(zhuǎn)到金燦燦的稻谷上,懷著一顆感恩的心繼續(xù)生活吧。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市建發(fā)央璽英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦