盡管如此,英語(yǔ)中也有一些委婉語(yǔ)。比如《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》(1985年2月18日版)中提到,一家未透露名字的美國(guó)航空公司在年報(bào)中就出現(xiàn)了involuntary conversion of a 727(一架727飛機(jī)非自愿改變航向)的字眼,其實(shí)暗指的是飛機(jī)已經(jīng)墜毀。
根據(jù)倫敦《泰晤士報(bào)》的記載,至少有一家醫(yī)院在提到病人的死亡時(shí)用上了a negative patient-care outcome(病患照顧負(fù)面事件)。在充分發(fā)掘語(yǔ)言潛力的方面,美國(guó)國(guó)防部可說(shuō)是登峰造極。他們?cè)?jīng)將牙簽稱為wooden interdental stimulators(木制齒間刺激物),帳篷則是frame-supported tension structures(框架支撐的壓力結(jié)構(gòu))。
這里有一份摘自美國(guó)國(guó)防部食品采購(gòu)部門對(duì)于Ⅱ型夾心餅干的規(guī)格描述:“餅干必須為兩層,形狀為圓形,中間必須有夾心。餅干的重量不得超過(guò)21.5克,夾心不得超過(guò)6.4克。下層的餅干烤焦的程度不得輕于27885型薯?xiàng)l,也不得重于13711型薯?xiàng)l……對(duì)餅干的顏色進(jìn)行對(duì)比時(shí)須處于北邊天空的日光下,手持餅干的方式應(yīng)該避免光線的折射。”大概有15頁(yè)密密麻麻的內(nèi)容都是在描述這種夾心餅干的規(guī)格。五角大樓買的每一樣?xùn)|西都描述得這樣具體,比如塑料口哨(16頁(yè))、橄欖(17頁(yè))、熱巧克力(20頁(yè))等。
盡管英語(yǔ)偶爾也有些模糊、晦澀之詞,卻還是比東方語(yǔ)言更加直白,也比其他的西方語(yǔ)言少很多冗詞。杰斯伯森就曾經(jīng)指出,英語(yǔ)中可以很簡(jiǎn)單地說(shuō)first come, first served(先到先得),但丹麥人就要說(shuō)上一長(zhǎng)串den der kommer først til møllem får først malet。