英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

英美文化:“我朝她微笑,她卻給我一個白眼” 這怎么回事??

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2019年04月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
相信大家在出國旅行、留學或者生活的時候,或多或少會感受到一個詞:

Culture shock(文化沖擊)。

這個詞的意思是,一個人或者一個組織身處不同國家的文化或不一樣的環(huán)境中而經(jīng)受的一種困惑、焦慮的狀況。

在文化差距比較大的時候,文化沖擊現(xiàn)象更容易出現(xiàn)。

國外的網(wǎng)友們都經(jīng)歷過什么文化沖擊呢?

在Quora上有這樣一個問題:

What was your biggest culture shock while traveling?

你旅行時感受到最大的文化沖擊是什么?

下面我們節(jié)選了三位網(wǎng)友的回答,一起來看看吧!

來自@Christine De Benedetto的回答:

Some of my family lives in Poland. I was visiting my aunt there and out shopping at Tesco. We went to the checkout line and I smiled widely at the cashier.

我家有些人住在波蘭。當時我去拜訪我的姨媽,然后一起去樂購買東西。當我們走到收銀臺的時候,我對著收銀員露出了燦爛的微笑。

She gave me a dirty look and then started yelling at me. My Polish language skills aren't the best and I looked at my aunt in confusion.

她輕蔑地看了我一眼,然后開始對我嚷嚷。我的波蘭語不是很好,所以我就一臉疑惑地看著我姨媽。

She responded to the cashier, “Relax, she is just an American. They are a lot less miserable than us Poles.”

她對那個收銀員說:“放輕松,她是個美國人。她們的日子沒我們這么慘。”

The cashier was not used to smiles and pleasantries and just assumed that my smile was because I was making fun of her.

那個收銀員并不習慣微笑和幽默,她以為我對她笑是在取笑她。

來自@Chris Northcutt的回答:

I'm American, and used to work in SE Asia for a company headquartered in London.

我是個美國人,以前在一家總部位于倫敦的公司工作,工作地點是東南亞。

On one summer trip to the London HQ I was staying in a nice hotel that included a traditional British breakfast. One morning I was seated near an American family, and thought my goodness they are so loud! I noticed others sometimes glancing at them.

有一年夏天,我出差去倫敦的總部,當時住在一家很不錯的酒店里,酒店附送傳統(tǒng)的英式早餐。一天早上,我坐在了一個美國家庭的旁邊,當時覺得“我的天啊,他們真夠吵的!”

The children were all very well behaved but obviously very excited anticipating their first full day exploring London (I eavesdropped a little).

孩子們都挺有禮貌,不過顯然對他們第一天的倫敦探險感到非常興奮。(這是我不小心聽到的)

I realized if this had been a restaurant in the USA their speech volume would have been quite normal and acceptable, and I wouldn't have noticed. As I had not been around Americans for several months, I had become used to a lower decibel level while dining without realizing it. This was kind of a re-entry culture shock.

我當時發(fā)現(xiàn),如果這是一家美國餐廳,他們講話的音量其實挺正常的,完全可以接受,而我也應該不會注意到他們。但由于我已經(jīng)幾個月沒有在美國呆過了,我已經(jīng)習慣了分貝更低的就餐環(huán)境,而我自己還沒意識到。

I made it a point to introduce myself, that it was refreshing to hear other Americans after so long away, and with a bit of a twinkle said it was very nice to clearly hear how excited they are about the day ahead. The parents picked right up on it, and I later heard them nicely and quietly telling their children they could still hear them even if they spoke more softly...

我試圖去介紹了我自己,說很高興在離開了這么久之后能再次聽到其他美國人講話,然后帶著點暗示對他們說“能清楚地聽到他們對這一天有多興奮,真是太好了。”家長們馬上就會過意了,后來我聽到他們和藹地對自家孩子說:即使他們小聲說話,爸爸媽媽也是聽得到的。

來自@Odin Training的回答:

I wasn’t traveling but had moved to the UK from Canada.

我并不是在旅行,不過我從加拿大搬到英國來了。

I was standing at the bus stop with a few other people.

我當時正和其他一些人一起站在一個公交站。

When the bus pulled up, it stopped right in front of me.

當巴士停下來的時候,正好停在了我面前。

The doors opened and I go to step on the bus, then I feel a thud on my shoulder.

門打開之后,我馬上就上去了,結果感到有什么東西戳了我的肩膀一下。

I turn around and an elderly lady was hitting me with her umbrella.

我轉過身來發(fā)現(xiàn)一位老太太正在用她的雨傘戳我。

When I looked at her she said something about not pushing in line.

當我看著她的時候,她告訴我不要插隊。

I apologized and explained that I had just moved from Canada and there we just get on the bus from where it stopped.

我道歉了,然后解釋說我剛剛從加拿大搬過來,而我們那都是巴士停在哪就在哪上。

She replied, “In England we respect the queue!” I didn’t even know what the word queue meant, but I soon learned that they do indeed line up for everything and they board the bus in the order they arrived at the bus stop.

她回答道:“我們英國有排隊的規(guī)矩!”我當時還不知道“隊”是個什么意思,后來才知道,他們基本真的干什么都排隊,而且他們上巴士的時候,是按到達車站的順序來排的。




 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思慶陽市糧管所家屬樓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦