商標(biāo)名翻譯不僅最好音意一致、神形兼?zhèn)?,而且要畫龍點睛,使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值。
- 1927年,可口可樂(Coca Cola)進(jìn)入中國,音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。
- 古怪的名字,棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘淡……
- 這么好的飲料,怎么能被譯名毀了呢?可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。
- 最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認(rèn)翻得最好的品牌名——可口可樂。
- 它保持了英文的音譯,甚至英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經(jīng)典,可口可樂風(fēng)靡全國。
實際上,很多商標(biāo)都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們來看幾個有文化的案例!
寶馬丨BMW
自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。
宜家丨IKEA
看到“宜家”二字會自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,就談?wù)勊脑娨?mdash;—《詩經(jīng)·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。 之子于歸,宜其室家”。
露華濃丨REVLON
“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。”看到這個詩句的時候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。